1
00:00:01,876 --> 00:00:05,046
(loud rock music playing)
（嘈吵嘅搖滾音樂播放中）

2
00:00:08,341 --> 00:00:12,762
(loud music continues)
（嘈吵嘅音樂繼續）

3
00:00:12,846 --> 00:00:14,848
(music fades)
（音樂漸弱）

4
00:00:15,849 --> 00:00:17,976
(coughing)
（咳）

5
00:00:20,687 --> 00:00:23,064
(continues coughing)
（繼續咳）

6
00:00:27,527 --> 00:00:29,696
(continues coughing)
（繼續咳）

7
00:00:37,162 --> 00:00:39,080
(coughing)
（咳）

8
00:00:39,164 --> 00:00:41,458
Whoa. You okay?
嘩。你冇事呀嘛？

9
00:00:41,541 --> 00:00:42,834
Yeah.
冇事。

10
00:00:42,917 --> 00:00:45,462
I just saw this girl, she was young,
我啱啱見到個女仔，佢好後生，

11
00:00:45,545 --> 00:00:47,964
she was maybe 18, and she was trapped
大概得18歲，佢被困住

12
00:00:48,047 --> 00:00:50,091
in this burning building.
喺一棟燒緊嘅大廈入面。

13
00:00:50,175 --> 00:00:52,844
(yawning): Oh. Who you calling? The fire department?
（打呵欠）：哦。你打畀邊個？消防局？

14
00:00:52,927 --> 00:00:54,679
I... I don't know.
我……我唔知。

15
00:00:54,763 --> 00:00:57,140
I didn't see an address.
我冇見到地址。

16
00:00:57,223 --> 00:00:59,100
Oh. (sighs)
哦。（嘆氣）

17
00:00:59,184 --> 00:01:03,104
You know, I read something interesting the other day.
你知唔知，我前幾日睇到啲有趣嘅嘢。

18
00:01:03,188 --> 00:01:05,315
Do you know that the average person
你知唔知普通人

19
00:01:05,397 --> 00:01:07,317
has six dreams a night?
一晚會發六個夢？

20
00:01:07,400 --> 00:01:08,985
No, I did not know that.
唔知，我唔知呢樣嘢。

21
00:01:09,068 --> 00:01:11,821
What exactly does that have to do with anything?
呢個同件事有咩關係？

22
00:01:11,905 --> 00:01:15,325
That's six dreams a night, 42 dreams a week,
一晚六個夢，一星期42個夢，

23
00:01:15,408 --> 00:01:18,995
168 dreams a month, and that's, what...
一個月168個夢，即係……

24
00:01:19,078 --> 00:01:21,414
2,016 every year.
一年2,016個夢。

25
00:01:21,498 --> 00:01:23,041
I don't under...
我唔明……

26
00:01:23,124 --> 00:01:25,335
And I know that you're you and everything,
我知你係你，所有嘢都係咁，

27
00:01:25,418 --> 00:01:28,338
but even you don't have 2,016 meaningful dreams a year.
但就算係你，一年都唔會有2,016個有意義嘅夢。

28
00:01:28,421 --> 00:01:30,465
Some of the things that you dream about,
你發夢嘅一啲嘢，

29
00:01:30,548 --> 00:01:32,550
most of them, actually, have to be just...
其實大部分都只係……

30
00:01:32,634 --> 00:01:36,679
(yawning) you know, regular... run-of-the-mill dreams.
（打呵欠）你明㗎，普通……平凡嘅夢。

31
00:01:36,763 --> 00:01:39,224
What? A girl trapped in a burning building--
咩話？一個女仔被困喺燒緊嘅大廈——

32
00:01:39,307 --> 00:01:41,142
you actually think that's run-of-the-mill?
你真係覺得呢個係平凡？

33
00:01:41,226 --> 00:01:44,187
And what am I supposed to do, just ignore it?
咁我應該點做，就咁唔理佢？

34
00:01:44,270 --> 00:01:48,024
If you weren't, don't you think you would've seen an address?
如果你唔係，你唔覺得你會見到地址咩？

35
00:01:52,111 --> 00:01:55,365
Yeah. I... I guess you're right.
係。我……我諗你啱。

36
00:01:55,448 --> 00:01:57,575
(sets cell phone down)
（放下手機）

37
00:01:57,659 --> 00:01:59,494
Thanks.
多謝。

38
00:01:59,577 --> 00:02:01,788
No. Thank you.
唔使。多謝你至真。

39
00:02:02,956 --> 00:02:03,915
(kissing)
（錫錫）

40
00:02:03,998 --> 00:02:14,008
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS提供

41
00:02:14,092 --> 00:02:24,060
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS提供

42
00:02:24,143 --> 00:02:56,467
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS提供

43
00:02:56,551 --> 00:02:59,470
(reporters shouting questions) MAN: Mr. District Attorney,
（記者大聲問問題）男：地方檢察官先生，

44
00:02:59,554 --> 00:03:01,431
do you have any comment on today's proceedings?
你對今日嘅程序有冇咩評論？

45
00:03:01,514 --> 00:03:03,975
Well, it doesn't surprise me that De La Vega's attorneys
咁，De La Vega嘅律師

46
00:03:04,058 --> 00:03:06,644
have filed a motion to delay the start of this trial.
申請延遲審訊，我唔覺得意外。

47
00:03:06,728 --> 00:03:09,522
If I were heading up a cartel's narcotics operation in Phoenix,
如果我係鳳凰城一個販毒集團嘅頭目，

48
00:03:09,606 --> 00:03:12,483
if I had killed men and I had ordered men to be killed,
如果我殺過人，又叫人殺過人，

49
00:03:12,567 --> 00:03:15,403
I'd be looking to avoid my day in court as well.
我都會想避開上庭。

50
00:03:15,486 --> 00:03:17,363
REPORTERS: Mr. De La Vega! Excuse me, Mr. De La Vega!
記者：De La Vega先生！唔該，De La Vega先生！

51
00:03:17,447 --> 00:03:19,365
Excuse me! Mr. De La Vega!
唔該！De La Vega先生！

52
00:03:19,449 --> 00:03:21,451
Any comment on the judge denying your request?
對於法官拒絕你嘅申請，有冇評論？

53
00:03:21,534 --> 00:03:22,952
WOMAN: Is it true the defense
女：係咪真係辯方

54
00:03:23,036 --> 00:03:25,413
is stalling because De La Vega's former right-hand man
喺度拖延，因為De La Vega嘅前得力助手

55
00:03:25,496 --> 00:03:27,457
has agreed to cooperate with you? Well, they
同意同你合作？咁，佢哋

56
00:03:27,540 --> 00:03:28,958
certainly seem worried about  something.
肯定係擔心緊啲嘢。

57
00:03:29,042 --> 00:03:31,294
Now, if you'll excuse me, ladies and gentlemen,
唔好意思，各位先生女士，

58
00:03:31,377 --> 00:03:33,004
I'm needed back in my office.
我要返去辦公室。

59
00:03:33,087 --> 00:03:34,464
(reporters shouting questions)
（記者大聲問問題）

60
00:03:34,547 --> 00:03:37,550
(phone ringing, indistinct chatter)
（電話響，模糊嘅對話聲）

61
00:03:41,387 --> 00:03:43,348
DEVALOS: Allison, glad you're here.
DEVALOS：Allison，好開心你喺度。

62
00:03:43,431 --> 00:03:45,475
I need you to join me in the conference room.
我要你同我一齊去會議室。

63
00:03:45,558 --> 00:03:47,310
Wilfredo Soto's here to review his testimony.
Wilfredo Soto喺度準備複習佢嘅證供。

64
00:03:47,393 --> 00:03:48,937
Sure. I didn't realize
好。我唔知

65
00:03:49,020 --> 00:03:50,980
that we were interviewing more interns.
我哋仲會見緊更多實習生。

66
00:03:51,064 --> 00:03:52,607
Hm? Oh, no, actually, they're here interviewing
嗯？哦，唔係，其實佢哋嚟面試

67
00:03:52,690 --> 00:03:54,525
for the new A.D.A. position.
新嘅助理地方檢察官職位。

68
00:03:54,609 --> 00:03:58,321
I managed to squeeze some money out of the budget so we can try and lighten
我喺預算度擠咗啲錢出嚟，等我哋可以試吓減輕

69
00:03:58,404 --> 00:04:00,531
the load around here. (laughs) You're kidding!
呢度嘅工作量。（笑）你講笑咋！

70
00:04:00,615 --> 00:04:02,075
They're assistant D.A.'s?
佢哋係助理地方檢察官？

71
00:04:02,158 --> 00:04:03,993
They look like children, not attorneys.
佢哋睇落似細路，唔似律師。

72
00:04:04,077 --> 00:04:05,578
They're both-- they're the only ones
佢哋兩個——佢哋係唯一

73
00:04:05,662 --> 00:04:09,457
that'll work for the money we're offering.
肯為我哋出嘅錢做嘢嘅人。

74
00:04:09,540 --> 00:04:10,375
(sports announcer speaking Spanish)
（體育評述員用西班牙語講嘢）

75
00:04:10,458 --> 00:04:12,502
(door opens)
（門開）

76
00:04:13,878 --> 00:04:15,338
(clicks TV off)
（熄電視）

77
00:04:15,421 --> 00:04:17,464
Allison Dubois, this is Wilfredo Soto.
Allison Dubois，呢位係Wilfredo Soto。

78
00:04:20,426 --> 00:04:23,179
Mr. District Attorney, I thought I made myself clear
地方檢察官先生，我諗我講得好清楚

79
00:04:23,262 --> 00:04:25,181
when I agreed to testify.
當我同意作證嘅時候。

80
00:04:25,264 --> 00:04:27,058
We need to avoid new faces.
我哋要避免新面孔。

81
00:04:27,141 --> 00:04:28,851
Everyone I meet is one more person
我見到嘅每一個人，都係多一個人

82
00:04:28,935 --> 00:04:31,479
who can tell De La Vega where I am.
可以話畀De La Vega知我喺邊。

83
00:04:31,562 --> 00:04:33,856
And I assured you that I would keep the number of people
我應承過你，我會將同你合作嘅人數

84
00:04:33,940 --> 00:04:37,026
you work with to a minimum, but I can't eliminate them entirely.
減到最少，但我冇辦法完全唔用。

85
00:04:37,110 --> 00:04:40,321
Mrs. Dubois is a consultant who helped assemble De La Vega's jury.
Dubois太太係一個顧問，幫手揀咗De La Vega嘅陪審團。

86
00:04:40,405 --> 00:04:43,241
Her sense of how they'll react to your testimony is essential.
佢對佢哋點樣回應你證供嘅感覺好重要。

87
00:05:09,267 --> 00:05:11,269
So, shall we begin?
咁，我哋開始？

88
00:05:13,438 --> 00:05:15,690
I think he's already been targeted.
我覺得佢已經俾人盯上咗。

89
00:05:15,773 --> 00:05:18,234
I think somebody's already been hired to kill him.
我覺得已經有人俾錢要殺佢。

90
00:05:18,317 --> 00:05:20,361
Targeted? By who?
盯上？邊個？

91
00:05:20,445 --> 00:05:23,740
I have no idea-- all I can tell you is, the instant that I saw our witness,
我唔知——我只可以話你知，我一見到我哋嘅證人，

92
00:05:23,823 --> 00:05:26,451
I saw this man open a suitcase full of money and surveillance photographs.
我就見到呢個男人打開一個裝滿錢同監控相嘅行李箱。

93
00:05:26,534 --> 00:05:30,079
Well, can you describe this man, the one you think's being paid to kill my witness?
咁，你可唔可以形容呢個男人，你覺得俾錢殺我證人嗰個？

94
00:05:30,163 --> 00:05:33,583
Perhaps generate a sketch, uh, something I can give
或者畫個草圖，呃，啲我可以畀

95
00:05:33,666 --> 00:05:37,003
to Soto's security people. Yeah, sure.
Soto嘅保安人員嘅嘢。好，冇問題。

96
00:05:38,254 --> 00:05:39,964
Lynn, you wanted to see me?
Lynn，你想見我？

97
00:05:40,048 --> 00:05:42,050
Yeah, the mayor asked me to stop by
係，市長叫我過嚟

98
00:05:42,133 --> 00:05:44,218
and ask you a couple of questions.
問你幾個問題。

99
00:05:44,302 --> 00:05:46,262
Sure. Ask away.
好。隨便問。

100
00:05:46,346 --> 00:05:49,474
So, you going to win this thing and put that monster away?
咁，你會唔會贏呢單嘢，將嗰個怪物收監？

101
00:05:49,557 --> 00:05:51,476
I like our chances.
我對我哋嘅機會有信心。

102
00:05:51,559 --> 00:05:54,145
What's the  next  question?
下一個問題係咩？

103
00:05:54,228 --> 00:05:57,440
We were wondering how you'd feel about being the mayor of Phoenix.
我哋想知你對做鳳凰城市長有咩感覺。

104
00:05:59,692 --> 00:06:02,487
The mayor's gonna make a bid for governor,
市長準備競選州長，

105
00:06:02,570 --> 00:06:04,447
and when he does, he'd like to endorse someone
當佢咁做嘅時候，佢想支持一個人

106
00:06:04,530 --> 00:06:07,075
to run for his spot-- and that someone is you.
競選佢個位——而嗰個人就係你。

107
00:06:09,535 --> 00:06:11,204
(sighs)
（嘆氣）

108
00:06:16,793 --> 00:06:19,629
You're supposed to tell me how honored you are.
你應該話畀我聽你覺得好榮幸。

109
00:06:19,712 --> 00:06:22,590
I... I'm honored, of course.
我……我梗係覺得榮幸。

110
00:06:22,673 --> 00:06:25,468
I'm just...
我只係……

111
00:06:25,551 --> 00:06:27,303
surprised.
好驚訝。

112
00:06:27,387 --> 00:06:29,597
Is that a yes?
呢個係「好」？

113
00:06:31,182 --> 00:06:32,475
Manny,
Manny，

114
00:06:32,558 --> 00:06:34,143
I need to know you want this.
我要知道你係咪想要呢樣嘢。

115
00:06:34,227 --> 00:06:36,312
I need to know you're ready to fight for it.
我要知道你準備好為佢奮鬥。

116
00:06:36,395 --> 00:06:38,606
As soon as it's out there that the mayor's stepping down,
一旦傳出去話市長要落台，

117
00:06:38,689 --> 00:06:40,858
people are gonna be throwing their hats in the ring.
就會有好多人爭住參選。

118
00:06:40,942 --> 00:06:43,027
We know John Barnes from City Planning wants it.
我哋知道城市規劃部嘅John Barnes想要。

119
00:06:43,111 --> 00:06:44,320
Councilman Velez.
議員Velez。

120
00:06:44,403 --> 00:06:46,364
Benito Velez?
Benito Velez？

121
00:06:46,447 --> 00:06:48,616
He's a hungry guy, Manuel.
佢係個好有野心嘅人，Manuel。

122
00:06:49,408 --> 00:06:51,327
No, it's just...
唔係，只係……

123
00:06:51,410 --> 00:06:53,663
our wives are good friends.
我哋嘅太太係好朋友。

124
00:06:53,746 --> 00:06:55,498
Well, tell your wife to make
咁叫你太太

125
00:06:55,581 --> 00:06:56,666
some new friends.
識啲新朋友啦。

126
00:06:56,749 --> 00:06:59,001
Look, I know it's a lot to take in,
睇，我知呢啲嘢好多要消化，

127
00:06:59,085 --> 00:07:02,338
but I need an answer, soon.
但我好快要答案。

128
00:07:02,421 --> 00:07:03,506
(sighs)
（嘆氣）

129
00:07:03,589 --> 00:07:05,299
No, of course, I understand.
唔，當然，我明。

130
00:07:05,383 --> 00:07:08,010
I just need a day or two to think it over
我只係需要一兩日諗清楚

131
00:07:08,094 --> 00:07:10,012
and talk to my wife.
同我太太傾吓。

132
00:07:10,096 --> 00:07:12,515
The mayor won't ask you twice.
市長唔會問你第二次。

133
00:07:19,438 --> 00:07:22,525
They were interviewing new A.D.A.'s today.
佢哋今日見緊新嘅助理地方檢察官。

134
00:07:22,608 --> 00:07:24,569
Mm-hmm. So?
嗯哼。咁點？

135
00:07:24,652 --> 00:07:27,488
So, they were really young.
咁，佢哋真係好後生。

136
00:07:27,572 --> 00:07:29,407
Really? How young?
真係？有幾後生？

137
00:07:29,490 --> 00:07:32,368
I don't know, like, 27, 28.
我唔知，大概27、28歲。

138
00:07:32,451 --> 00:07:35,496
Mm. That sounds about right, right?
嗯。聽落差唔多，係咪？

139
00:07:35,580 --> 00:07:37,498
They graduate at 21,
佢哋21歲畢業，

140
00:07:37,582 --> 00:07:39,500
three years of law school,
三年法學院，

141
00:07:39,584 --> 00:07:41,836
and three or four more in private practice,
再加三四年私人執業，

142
00:07:41,919 --> 00:07:44,547
Honey, I didn't tell you so you can check my math,
親愛嘅，我話畀你聽唔係要你檢查我嘅數學，

143
00:07:44,630 --> 00:07:48,134
I'm just... saying that they're young.
我只係……話佢哋後生。

144
00:07:48,217 --> 00:07:50,845
I don't know, maybe it's not about that at all.
我唔知，可能完全唔關事。

145
00:07:50,928 --> 00:07:52,388
Maybe it's not that they're young;
可能唔係佢哋後生；

146
00:07:52,471 --> 00:07:54,432
maybe it's that I'm not.
可能係我唔後生。

147
00:07:54,515 --> 00:07:57,393
Ah. You know what, I just don't agree
啊。你知唔知，我唔同意

148
00:07:57,476 --> 00:07:59,645
with your central premise.
你嘅基本前提。

149
00:07:59,729 --> 00:08:01,522
You're not old; you can't be.
你唔老；你冇可能老。

150
00:08:01,606 --> 00:08:04,275
I was older than you when we met,
我哋識嘅時候我已經大過你，

151
00:08:04,358 --> 00:08:06,527
still older than you when we got married,
結婚嘅時候仲係大過你，

152
00:08:06,611 --> 00:08:09,363
and I'm betting I'm older than you right now--
我賭我而家都大過你——

153
00:08:09,447 --> 00:08:11,073
and I'm not old...
而我都唔老……

154
00:08:11,157 --> 00:08:13,034
so you can't be.
所以你冇可能老。

155
00:08:13,117 --> 00:08:17,246
It's not about years, it's about getting things done.
唔關年紀事，係關做到嘢事。

156
00:08:17,330 --> 00:08:19,749
I was pre-law, remember?
我以前讀法律預科，記得嗎？

157
00:08:19,832 --> 00:08:21,417
I took my L-SATs.
我考過LSAT。

158
00:08:21,500 --> 00:08:24,754
If I stuck with it, maybe I  could've been an A.D.A.
如果我堅持落去，可能我都可以做助理地方檢察官。

159
00:08:24,837 --> 00:08:26,422
Why are you talking like that?
你點解咁講？

160
00:08:26,505 --> 00:08:29,425
Is there a time beyond which you can't be an A.D.A.?
係咪有個年齡限制，過咗就做唔到助理地方檢察官？

161
00:08:29,508 --> 00:08:30,676
Is there a cutoff?
係咪有截止？

162
00:08:30,760 --> 00:08:33,471
Come on, look at my life-- I've got a daughter in college.
唔好啦，睇吓我嘅人生——我個女都讀緊大學。

163
00:08:33,554 --> 00:08:35,765
It just... doesn't feel like
只係……感覺唔似

164
00:08:35,847 --> 00:08:40,144
the moment in life where you start something.
人生中開始新嘢嘅時候。

165
00:08:40,227 --> 00:08:42,395
It feels like that moment...
感覺似嗰個時候……

166
00:08:42,480 --> 00:08:44,106
has gone by.
已經過咗。

167
00:08:46,192 --> 00:08:48,486
(flames whooshing, crackling)
（火焰聲，噼啪聲）

168
00:08:48,569 --> 00:08:49,695
(coughing)
（咳）

169
00:08:54,659 --> 00:08:57,078
(continues coughing)
（繼續咳）

170
00:09:02,041 --> 00:09:04,293
(continues coughing)
（繼續咳）

171
00:09:10,091 --> 00:09:12,385
(continues coughing)
（繼續咳）

172
00:09:18,557 --> 00:09:20,309
(continues coughing)
（繼續咳）

173
00:09:20,393 --> 00:09:21,978
(ax strikes door)
（斧頭劈門）

174
00:09:22,061 --> 00:09:24,146
(ax strikes door)
（斧頭劈門）

175
00:09:24,230 --> 00:09:25,314
(coughs)
（咳）

176
00:09:25,398 --> 00:09:29,443
♪ ♪

177
00:09:37,451 --> 00:09:38,703
(laughs softly)
（輕輕笑）

178
00:09:39,745 --> 00:09:42,039
(laughs, whispers): Hey, hey.
（笑，細聲講）：喂，喂。

179
00:09:42,123 --> 00:09:43,291
Yeah?
嗯？

180
00:09:43,374 --> 00:09:44,500
Huh?
吓？

181
00:09:44,583 --> 00:09:46,460
You all right? She-she gets saved.
你冇事呀嘛？佢——佢俾人救咗。

182
00:09:46,544 --> 00:09:48,337
Hm? Who? Who got saved?
嗯？邊個？邊個俾人救咗？

183
00:09:48,421 --> 00:09:50,339
The girl, the girl I dreamt about last night,
個女仔，我尋晚發夢見到嗰個，

184
00:09:50,423 --> 00:09:52,133
the one in the burning building.
喺燒緊大廈入面嗰個。

185
00:09:52,216 --> 00:09:54,010
A fireman comes in and saves her.
有個消防員入嚟救咗佢。

186
00:09:54,093 --> 00:09:56,554
She doesn't burn to death.
佢冇燒死。

187
00:09:56,637 --> 00:09:59,390
Is this the meaningless dream that you had last night?
呢個係你尋晚發嗰個無意義嘅夢？

188
00:09:59,473 --> 00:10:01,517
(laughs)
（笑）

189
00:10:01,600 --> 00:10:03,686
Yeah? Oh, so... I don't need to worry
係？哦，咁……我唔使擔心

190
00:10:03,769 --> 00:10:05,354
about the thing that never happened,
嗰件冇發生過嘅事，

191
00:10:05,438 --> 00:10:08,524
because even if it happened, everybody's fine?
因為就算發生咗，所有人都冇事？

192
00:10:08,607 --> 00:10:10,484
Hmm, excellent.
嗯，好正。

193
00:10:10,568 --> 00:10:13,404
Nighty night. Don't let the bedbugs bite.
晚安。唔好畀床蝨咬。

194
00:10:13,487 --> 00:10:15,489
(phone playing electronic tones)
（電話播放電子鈴聲）

195
00:10:17,450 --> 00:10:19,368
It's Devalos.
係Devalos。

196
00:10:19,452 --> 00:10:21,329
I didn't ask.
我冇問。

197
00:10:21,412 --> 00:10:23,539
Hello?
喂？

198
00:10:23,622 --> 00:10:27,376
Allison, sorry to call so late, but I wanted you to know.
Allison，唔好意思咁夜打嚟，但我想你知。

199
00:10:27,460 --> 00:10:29,670
Wilfredo Soto is dead.
Wilfredo Soto死咗。

200
00:10:29,754 --> 00:10:30,921
What?
咩話？

201
00:10:31,005 --> 00:10:33,007
Was it the man that I saw today?
係咪我今日見到嗰個男人？

202
00:10:33,090 --> 00:10:35,384
The one with the money and the pictures of Soto?
拎住錢同Soto相嗰個？

203
00:10:35,468 --> 00:10:38,387
No. It appears to have been some kind of accident.
唔係。睇嚟係一單意外。

204
00:10:38,471 --> 00:10:40,556
I don't have all the details yet,
我仲未收到全部細節，

205
00:10:40,639 --> 00:10:44,185
but apparently, our star witness died in a fire.
但係我哋嘅關鍵證人死喺一場火災入面。

206
00:10:50,983 --> 00:10:52,777
So let me understand this.
等我搞清楚先。

207
00:10:52,860 --> 00:10:54,904
There was a fire in the hotel,
酒店發生火災，

208
00:10:54,987 --> 00:10:58,074
and Wilfredo Soto was the only fatality?
得Wilfredo Soto一個死咗？

209
00:10:58,157 --> 00:10:59,450
Fire started in the wall
火係由牆入面燒起，

210
00:10:59,533 --> 00:11:01,911
of the unoccupied room one floor below.
喺樓下一層嘅空房牆壁。

211
00:11:01,994 --> 00:11:04,372
A dozen or so hotel guests are being treated
大約十幾個酒店住客接受治療，

212
00:11:04,455 --> 00:11:06,040
for smoke inhalation and minor burns,
因為吸入濃煙同輕微燒傷，

213
00:11:06,123 --> 00:11:08,918
but Soto's the only one who died.
但係得Soto一個死咗。

214
00:11:09,001 --> 00:11:11,253
The man was in that hotel for protective custody.
佢喺酒店係受保護嘅證人。

215
00:11:11,337 --> 00:11:12,755
He was surrounded by law enforcement.
周圍都係執法人員。

216
00:11:12,838 --> 00:11:14,757
How is such a thing possible, Lee?
點可能發生呢啲事，Lee？

217
00:11:14,840 --> 00:11:16,550
Well, according to the fire investigator,
消防調查員話，

218
00:11:16,634 --> 00:11:18,928
an electrical fire started in a wall outlet.
係牆上嘅電掣短路引起電線火災。

219
00:11:19,011 --> 00:11:22,264
It burned the plastic insulation on the wiring inside the wall.
燒咗牆入面電線嘅膠絕緣層。

220
00:11:22,348 --> 00:11:24,225
That plastic created hydrogen cyanide
啲膠產生咗氰化氫

221
00:11:24,308 --> 00:11:27,436
and carbon monoxide fumes that traveled up the vent
同一氧化碳毒煙，沿住通風管向上飄，

222
00:11:27,520 --> 00:11:29,939
and into his room.
入咗佢間房。

223
00:11:30,022 --> 00:11:32,316
Soto was apparently asleep when the smoke entered the room,
Soto嗰陣應該瞓緊覺，啲煙入咗房，

224
00:11:32,400 --> 00:11:33,901
but this stuff's so toxic,
但係呢啲嘢毒性好強，

225
00:11:33,984 --> 00:11:37,154
one or two inhales gets the job done.
吸一兩啖就搞掂。

226
00:11:37,238 --> 00:11:40,908
The bottom line-- it was an accident, pure and simple.
總括嚟講——係意外，就咁簡單。

227
00:11:40,991 --> 00:11:42,118
Okay, I'll ask again.
好，我再問多次。

228
00:11:42,201 --> 00:11:43,411
Where was his protective detail
佢嘅保護小組喺邊度？

229
00:11:43,494 --> 00:11:45,454
when that room was filling full of smoke
當間房充滿晒煙，

230
00:11:45,538 --> 00:11:47,206
and my witness was choking to death?
我個證人喺度窒息死嗰陣？

231
00:11:47,289 --> 00:11:49,792
I was told we had the entire floor to ourselves.
我聽講我哋包咗成層樓。

232
00:11:49,875 --> 00:11:50,793
We did.
係。

233
00:11:50,876 --> 00:11:52,294
One agent was making his rounds.
一個探員喺巡邏。

234
00:11:52,378 --> 00:11:55,131
Two more in the next room, plus a man at every exit.
兩個喺隔籬房，每個出口都有人。

235
00:11:55,214 --> 00:11:57,842
When the smoke alarms went off, they all rushed into the room
煙霧警報響咗，佢哋全部衝入房，

236
00:11:57,925 --> 00:12:00,010
just as the fire was breaking through the walls,
啱啱火燒穿牆，

237
00:12:00,094 --> 00:12:01,637
but it was too late, Manny.
但係太遲喇，Manny。

238
00:12:01,721 --> 00:12:03,848
He was dead before they even got to him.
佢哋未到佢已經死咗。

239
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
Sorry, but, uh, for what it's worth,
唔好意思，但係，呃，講句公道話，

240
00:12:06,559 --> 00:12:08,978
that hotel has a spotless safety record.
間酒店嘅安全記錄係完美嘅。

241
00:12:09,061 --> 00:12:10,479
Nobody could have foreseen this.
冇人預測到呢件事。

242
00:12:12,440 --> 00:12:16,026
Okay, so, where does this leave us with the case?
好，咁我哋個案而家點？

243
00:12:16,110 --> 00:12:17,903
I'm not sure we still have a case.
我唔肯定仲有冇得打。

244
00:12:22,450 --> 00:12:24,076
(sighs)
（嘆氣）

245
00:12:24,160 --> 00:12:25,828
TV NEWS ANCHOR: Channel Nine has confirmed
電視新聞主播：第九台證實，

246
00:12:25,911 --> 00:12:28,497
that Wilfredo Soto, a former high-level member
Wilfredo Soto，前高層成員

247
00:12:28,581 --> 00:12:32,001
of the notorious Oaxaca narcotics cartel,
著名嘅Oaxaca毒品集團，

248
00:12:32,084 --> 00:12:34,003
died late last night in a hotel fire.
尋晚喺酒店火災中死亡。

249
00:12:34,086 --> 00:12:36,505
Soto was apparently slated to testify...
Soto原本準備作證...

250
00:12:36,589 --> 00:12:38,007
Councilman Velez.
Velez議員。

251
00:12:38,090 --> 00:12:40,342
Mr. District Attorney.
檢察官先生。

252
00:12:40,426 --> 00:12:42,845
Sounds like you had a tough break.
聽講你哋運氣唔好。

253
00:12:42,928 --> 00:12:44,180
I don't know.
我唔知。

254
00:12:44,263 --> 00:12:45,973
We're not dead yet.
我哋仲未死。

255
00:12:46,056 --> 00:12:48,517
Of course, haven't bothered to check my own pulse lately.
當然，我都冇check自己脈搏。

256
00:12:48,601 --> 00:12:49,894
Coffee. Black.
咖啡。齋啡。

257
00:12:49,977 --> 00:12:52,521
Thank you for coming.
多謝你嚟。

258
00:12:52,605 --> 00:12:54,815
Hey. I'm a lowly councilman.
喂。我只係個小議員。

259
00:12:54,899 --> 00:12:56,734
My office is in a strip mall.
我間辦公室喺商場。

260
00:12:56,817 --> 00:12:59,528
I get an invite from somebody like the District Attorney,
收到檢察官呢啲人嘅邀請，

261
00:12:59,612 --> 00:13:00,863
I'm here.
我一定嚟。

262
00:13:00,946 --> 00:13:02,031
(laughs)
（笑）

263
00:13:02,114 --> 00:13:04,742
Now if this is about, um, firming our Christmas plans,
如果係關於，um，確定聖誕計劃，

264
00:13:04,825 --> 00:13:06,911
I told my wife to tell your wife
我叫老婆同你老婆講，

265
00:13:06,994 --> 00:13:08,537
that it's your turn to pick.
今次輪到你揀。

266
00:13:08,621 --> 00:13:09,705
I just want to ski.
我只係想滑雪。

267
00:13:09,788 --> 00:13:12,833
I doesn't matter to me what the name of the mountain is.
山叫咩名對我嚟講冇所謂。

268
00:13:12,917 --> 00:13:14,376
No, it's not about that.
唔係，唔關呢件事。

269
00:13:14,460 --> 00:13:15,711
Have you heard anything
你有冇聽過

270
00:13:15,794 --> 00:13:18,839
about the mayor taking a run at the governor's race?
市長打算競選州長？

271
00:13:18,923 --> 00:13:20,883
Maybe.
可能啦。

272
00:13:20,966 --> 00:13:23,344
I know you want out of that strip mall.
我知道你想離開嗰個商場。

273
00:13:23,427 --> 00:13:24,553
(laughs)
（笑）

274
00:13:24,637 --> 00:13:26,889
I'm guilty, Counselor.
我認罪，檢察官。

275
00:13:26,972 --> 00:13:30,100
The mayor's not planning on endorsing somebody,
市長冇打算支持邊個，

276
00:13:30,184 --> 00:13:32,102
and I haven't heard that he has,
我都冇聽過佢支持咗人，

277
00:13:32,186 --> 00:13:33,938
and I might take a run at it.
我可能會試吓。

278
00:13:34,021 --> 00:13:37,399
Who knows? If I make enough noise, maybe he'll endorse me.
邊個知？如果我夠大聲，可能佢會支持我。

279
00:13:37,483 --> 00:13:39,068
That's why I wanted to see you.
就係因為咁我想見你。

280
00:13:39,151 --> 00:13:41,153
Thank you.
多謝。

281
00:13:43,822 --> 00:13:45,574
He's asked me to run, Benito,
佢叫我參選，Benito，

282
00:13:45,658 --> 00:13:47,743
and he's offered me his endorsement.
佢話會支持我。

283
00:13:50,871 --> 00:13:52,915
Well, that makes sense.
咁都合理。

284
00:13:53,999 --> 00:13:55,209
So, that's it, huh?
就係咁，係咪？

285
00:13:55,292 --> 00:13:57,294
Actually, I...
其實，我...

286
00:13:57,378 --> 00:13:59,421
I haven't made a decision yet.
我仲未決定。

287
00:14:00,839 --> 00:14:02,091
What about you?
你呢？

288
00:14:02,174 --> 00:14:04,552
Does this... change anything?
呢件事... 會唔會改變啲嘢？

289
00:14:06,136 --> 00:14:09,139
Like you said, I want out of that strip mall.
正如你所講，我想離開嗰個商場。

290
00:14:11,559 --> 00:14:14,395
I consider you a friend, Benito.
我當你係朋友，Benito。

291
00:14:14,478 --> 00:14:15,771
Our wives are best friends...
我哋嘅老婆係最好朋友...

292
00:14:15,854 --> 00:14:17,439
Well, that's not going to change.
呢樣唔會變。

293
00:14:17,523 --> 00:14:18,899
I'm just concerned.
我只係擔心。

294
00:14:18,983 --> 00:14:20,776
Things have been said.
講過啲嘢。

295
00:14:20,859 --> 00:14:22,903
Confidences shared.
分享過秘密。

296
00:14:24,196 --> 00:14:26,574
What does that have to do with being mayor?
同做市長有咩關係？

297
00:14:26,657 --> 00:14:27,825
Nothing.
冇關係。

298
00:14:27,908 --> 00:14:29,618
Absolutely nothing.
完全冇關係。

299
00:14:29,702 --> 00:14:31,620
I just... I just...
我只係... 我只係...

300
00:14:31,704 --> 00:14:35,040
I want this campaign to stay focused on the issues.
我想呢次競選專注喺議題上。

301
00:14:37,293 --> 00:14:40,671
Hey, I would never take advantage of our friendship,
喂，我永遠唔會利用我哋嘅友誼，

302
00:14:40,754 --> 00:14:42,214
or our wives' friendship.
或者我哋老婆嘅友誼。

303
00:14:42,298 --> 00:14:44,925
Anything that she might know, that I might know,
佢可能知嘅嘢，我可能知嘅嘢，

304
00:14:45,009 --> 00:14:47,011
is strictly off-limits.
絕對唔會講出去。

305
00:14:47,094 --> 00:14:49,972
Thank you for saying that, Benny.
多謝你咁講，Benny。

306
00:14:50,055 --> 00:14:53,309
And knowing that you feel that way, I'm inclined to do it.
知道你有呢個諗法，我傾向參選。

307
00:14:53,392 --> 00:14:56,854
There's no one I'd rather run against.
冇人我更想同佢競爭。

308
00:14:56,937 --> 00:14:58,981
Thanks.
多謝。

309
00:14:59,064 --> 00:15:00,983
I meant what I said.
我講真嘅。

310
00:15:01,066 --> 00:15:03,819
I would never say anything.
我永遠唔會講任何嘢。

311
00:15:03,902 --> 00:15:06,655
But reporters and bloggers--
但係記者同博客——

312
00:15:06,739 --> 00:15:09,116
they love looking for trash.
佢哋鍾意搵垃圾。

313
00:15:09,199 --> 00:15:11,952
And you never know what rock they're gonna look under
你永遠唔知佢哋會揭邊塊石頭，

314
00:15:12,036 --> 00:15:13,954
till they get it.
直到佢哋搵到。

315
00:15:14,038 --> 00:15:18,792
Just, uh, something to keep in mind.
只係，呃，記住呢點。

316
00:15:18,876 --> 00:15:20,836
Right.
啱。

317
00:15:20,919 --> 00:15:22,963
Duly noted.
收到。

318
00:15:29,345 --> 00:15:31,180
Excuse me?
唔好意思？

319
00:15:31,263 --> 00:15:32,973
Morning. Can I help you with something?
早晨。有咩可以幫你？

320
00:15:33,057 --> 00:15:34,350
My name's Allison Dubois.
我叫Allison Dubois。

321
00:15:34,433 --> 00:15:35,934
I'm with the District Attorney's office.
我係檢察官辦公室嘅。

322
00:15:36,018 --> 00:15:37,895
I'm here to pick up the official report
我嚟攞官方報告，

323
00:15:37,978 --> 00:15:39,563
on the fire at the Chapman Hotel.
關於Chapman酒店火災。

324
00:15:39,647 --> 00:15:41,190
Let me take a look in his office. Okay.
等我睇吓佢辦公室。好。

325
00:15:41,273 --> 00:15:43,442
Thanks.
多謝。

326
00:16:08,634 --> 00:16:10,761
Here you go. That's the report.
呢度。係報告。

327
00:16:10,844 --> 00:16:13,389
And I made a copy for you, so you can take that with you.
我幫你影咗份副本，你可以帶走。

328
00:16:13,472 --> 00:16:14,765
Great. Thanks. Yeah.
好。多謝。係。

329
00:16:14,848 --> 00:16:17,685
Um, all these people-- did they all die in fires?
Um，呢啲人——全部都係死喺火災？

330
00:16:17,768 --> 00:16:18,644
Yeah.
係。

331
00:16:18,727 --> 00:16:20,896
Yeah, this is tradition here at the 55th.
係，呢個係55分局嘅傳統。

332
00:16:20,979 --> 00:16:23,774
Some of these pictures go all the way back to the '60s.
有啲相可以追溯到60年代。

333
00:16:23,857 --> 00:16:25,943
Who's this girl?
呢個女仔係邊個？

334
00:16:26,026 --> 00:16:28,612
Can you tell me what happened to her?
可以話畀我知佢發生咩事？

335
00:16:28,696 --> 00:16:29,738
Honestly, I have no idea.
老實講，我唔知。

336
00:16:29,822 --> 00:16:31,532
I just transferred into the company.
我啱啱調過嚟。

337
00:16:31,615 --> 00:16:33,617
That's why they've got me waxing the trucks
所以佢哋叫我打蠟啲車，

338
00:16:33,701 --> 00:16:35,202
while everyone else is out training.
其他人出去訓練。

339
00:16:35,285 --> 00:16:36,787
Oh.
哦。

340
00:16:36,870 --> 00:16:38,580
Uh, speaking of which, if you don't need anything else...
呃，講開又講，如果你冇其他嘢...

341
00:16:38,664 --> 00:16:41,291
No, no, I'm all set.
唔，唔，我搞掂晒。

342
00:16:43,961 --> 00:16:46,213
It happened a little over a year ago.
發生喺大約一年前。

343
00:16:46,296 --> 00:16:48,716
Her name was Charlotte Spencer.
佢叫Charlotte Spencer。

344
00:16:48,799 --> 00:16:51,427
This article says that she was squatting
呢篇文章話佢當時

345
00:16:51,510 --> 00:16:54,221
in an abandoned building downtown when the fire started.
喺市中心一棟廢棄大樓霸住，跟住火災。

346
00:16:54,304 --> 00:16:55,931
Okay.
好。

347
00:16:56,014 --> 00:16:57,433
I don't understand.
我唔明。

348
00:16:57,516 --> 00:16:59,727
I saw her get rescued, not killed.
我見到佢被救出，唔係死。

349
00:16:59,810 --> 00:17:00,936
Did you actually see the two of them
你真係見到佢哋兩個

350
00:17:01,019 --> 00:17:01,895
walking out of the building?
行出大樓？

351
00:17:01,979 --> 00:17:03,105
No.
唔係。

352
00:17:03,188 --> 00:17:04,897
Then you didn't see 'em
咁你冇見到佢哋

353
00:17:04,982 --> 00:17:06,442
getting rescued, did you?
被救出，係咪？

354
00:17:07,483 --> 00:17:09,778
I'm confused.
我好亂。

355
00:17:09,862 --> 00:17:11,280
This happened a year ago?
呢件事發生喺一年前？

356
00:17:11,363 --> 00:17:13,073
Why does any of this matter?
點解關事？

357
00:17:13,156 --> 00:17:14,950
I don't know. I keep dreaming about it.
我唔知。我不停發夢見到。

358
00:17:15,032 --> 00:17:16,492
There's got to be a reason.
一定有原因。

359
00:17:16,577 --> 00:17:19,747
Six dreams a night, my dear.
一晚六個夢，親愛嘅。

360
00:17:19,829 --> 00:17:22,624
42 dreams a week.
一星期42個夢。

361
00:17:22,708 --> 00:17:25,836
168 dreams every month.
一個月168個夢。

362
00:17:28,839 --> 00:17:30,924
(flames rumbling, ax striking door)
（火焰轟鳴，斧頭劈門聲）

363
00:17:31,008 --> 00:17:32,092
(coughing)
（咳嗽）

364
00:17:32,176 --> 00:17:33,177
(ax strikes door)
（斧頭劈門聲）

365
00:18:04,917 --> 00:18:06,960
(gasping)
（喘氣）

366
00:18:11,924 --> 00:18:15,010
(sighs)
（嘆氣）

367
00:18:20,140 --> 00:18:20,974
He's the captain of Engine Company 55.
佢係55消防隊嘅隊長。

368
00:18:21,058 --> 00:18:22,309
His name is Frank Davenport.
佢叫Frank Davenport。

369
00:18:22,392 --> 00:18:24,061
He's the man I saw taking money
就係我見到收錢

370
00:18:24,144 --> 00:18:26,063
to execute Wilfredo Soto.
去殺Wilfredo Soto嗰個人。

371
00:18:26,146 --> 00:18:30,067
So he's a fireman and  a contract killer?
所以佢係消防員兼職業殺手？

372
00:18:30,150 --> 00:18:33,028
He's a contract killer who uses fire to get away with murder.
佢係職業殺手，用火嚟掩飾謀殺。

373
00:18:33,111 --> 00:18:35,531
And Wilfredo Soto was not his first kill.
Wilfredo Soto唔係佢第一個目標。

374
00:18:35,614 --> 00:18:37,491
I dreamt about him killing this girl.
我發夢見到佢殺咗呢個女仔。

375
00:18:37,574 --> 00:18:39,034
First she thought
一開始佢以為

376
00:18:39,117 --> 00:18:40,994
he was there to rescue her, but then,
佢嚟救佢，但係跟住，

377
00:18:41,078 --> 00:18:42,371
he stopped her from leaving
佢唔畀佢走，

378
00:18:42,454 --> 00:18:44,414
till she choked to death on the smoke.
直到佢吸入濃煙窒息死。

379
00:18:44,498 --> 00:18:46,166
You see, he sets the fires,
你明唔明，佢放火，

380
00:18:46,250 --> 00:18:48,043
and then, because he's a fireman,
然後，因為佢係消防員，

381
00:18:48,126 --> 00:18:50,671
he's there to make sure that his victim doesn't survive.
佢喺現場確保目標唔會生還。

382
00:18:50,754 --> 00:18:53,173
Allison, I-I read the same fire report you did,
Allison，我睇咗同一份火災報告，

383
00:18:53,257 --> 00:18:55,008
and the city's arson investigator said
市嘅縱火調查員話

384
00:18:55,092 --> 00:18:56,844
that there's no doubt in his mind
佢毫無疑問

385
00:18:56,927 --> 00:18:59,012
that the fire that killed Soto was accidental.
殺死Soto嘅火係意外。

386
00:18:59,096 --> 00:19:00,973
Well, I know, but who better to make a fire look
我知，但係邊個更擅長

387
00:19:01,056 --> 00:19:02,724
like an accident than someone who's around it
令火睇落似意外，比起每日接觸火嘅人？

388
00:19:02,808 --> 00:19:03,976
every day?
聽講，我唔識Davenport本人，

389
00:19:04,059 --> 00:19:04,935
Look, I don't know Davenport personally,
但係我聽過佢嘅名聲，

390
00:19:05,018 --> 00:19:07,020
but I do know him by reputation,
明顯佢係真材實料。

391
00:19:07,104 --> 00:19:08,605
and apparently, he's the real deal.
第一個衝入火場，最後一個出嚟。

392
00:19:08,689 --> 00:19:11,441
First guy through the door at a fire, last one out.
梗係啦。佢梗係要第一個衝入去。

393
00:19:11,525 --> 00:19:13,902
Well, of course. He's got to be the first one through the door.
佢要確保目標出唔到嚟。

394
00:19:13,986 --> 00:19:16,113
He's got to make sure his target doesn't get out alive.
你知唔知，我查過。

395
00:19:16,196 --> 00:19:17,698
You know, I checked into it.
佢嘅消防隊係第一個到場，

396
00:19:17,781 --> 00:19:20,200
His fire company was the first to arrive at the scene
喺殺死Wilfredo Soto嘅火災，

397
00:19:20,284 --> 00:19:21,910
of the fire that killed Wilfredo Soto
同殺死Charlotte Spencer嗰場。

398
00:19:21,994 --> 00:19:24,288
and the one that killed Charlotte Spencer.
好。

399
00:19:24,371 --> 00:19:25,831
Okay.
好，假設你啱。

400
00:19:25,914 --> 00:19:28,083
Okay, let's say you're right.

401
00:19:28,166 --> 00:19:30,377
Frank Davenport's a contract killer who--
Frank Davenport 係個職業殺手——

402
00:19:30,460 --> 00:19:33,088
for the right price-- will use fire to eliminate a target.
只要價錢啱——就會用火嚟解決目標。

403
00:19:33,172 --> 00:19:36,925
Now, Wilfredo Soto was a man with a price on his head,
Wilfredo Soto 呢個人，有人出錢買佢條命，

404
00:19:37,009 --> 00:19:39,761
and Davenport certainly had the means, the expertise,
而 Davenport 絕對有方法、有技術、

405
00:19:39,845 --> 00:19:41,930
and the opportunity to execute him
同埋機會去執行，

406
00:19:42,014 --> 00:19:43,098
without raising too many eyebrows.
仲唔會引起太多注意。

407
00:19:43,182 --> 00:19:44,933
But what about this woman?
但係呢個女人呢？

408
00:19:45,017 --> 00:19:45,934
What about Charlotte Spencer?
Charlotte Spencer 呢？

409
00:19:46,018 --> 00:19:48,770
According to this article, she was destitute.
根據呢篇報道，佢當時一貧如洗。

410
00:19:48,854 --> 00:19:51,315
A runaway who was squatting in an abandoned building
一個離家出走嘅人，霸佔咗間廢棄大廈，

411
00:19:51,398 --> 00:19:53,442
because she had no place else to go.
因為冇其他地方可以去。

412
00:19:53,525 --> 00:19:56,111
If Davenport is this high-priced killer for hire,
如果 Davenport 係咁高價嘅僱傭殺手，

413
00:19:56,194 --> 00:19:58,780
who would have paid his fee to see her dead?
邊個會俾錢要佢死？

414
00:19:58,864 --> 00:20:00,908
I'm not sure yet.
我仲未肯定。

415
00:20:00,991 --> 00:20:03,327
I just know what I saw.
我只係知道我見到嘅嘢。

416
00:20:14,838 --> 00:20:17,633
(knocking) MAN: Excuse me.
（敲門聲）男人：唔好意思。

417
00:20:17,716 --> 00:20:20,052
You're the lady with the D.A.'s office, right?
你係檢察官辦公室嗰位女士，係咪？

418
00:20:21,303 --> 00:20:22,471
I'm-I'm Frank Davenport.
我……我係 Frank Davenport。

419
00:20:22,554 --> 00:20:24,222
I'm the captain here.
我係呢度嘅隊長。

420
00:20:25,515 --> 00:20:28,936
Look, one of my guys told me you were looking at some files.
喂，我啲手下話你喺度睇緊啲檔案。

421
00:20:29,019 --> 00:20:31,647
That you seemed interested in that fire that happened
話你似乎對上年 Jefferson 嗰間廢棄大廈

422
00:20:31,730 --> 00:20:33,982
at the abandoned building on Jefferson last year.
發生嘅火災好有興趣。

423
00:20:34,066 --> 00:20:35,984
That's right.
係呀。

424
00:20:36,068 --> 00:20:39,488
Well, may I ask why the D.A's office is interested
咁，我可唔可以問下檢察官辦公室點解

425
00:20:39,571 --> 00:20:41,031
in that particular fire?
對嗰場火咁有興趣？

426
00:20:41,114 --> 00:20:43,992
I'm not really at liberty to say.
我唔係好方便講。

427
00:20:44,076 --> 00:20:45,619
Okay.
好。

428
00:20:45,702 --> 00:20:47,996
It's just...
只係……

429
00:20:48,080 --> 00:20:50,207
It's just, you know, I...
只係，你知啦，我……

430
00:20:51,416 --> 00:20:53,502
I have a particular interest in that fire.
我對嗰場火有特別嘅興趣。

431
00:20:53,585 --> 00:20:55,712
I mean, my daughter died in that fire.
我意思係，我個女死喺嗰場火入面。

432
00:20:57,089 --> 00:20:59,007
You didn't know that?
你唔知？

433
00:20:59,091 --> 00:21:03,470
Wait. In-in this file, it says the only victim was a girl
等陣。呢份檔案話唯一嘅死者係個女仔，

434
00:21:03,553 --> 00:21:04,805
named... Charlotte Spencer.
叫……Charlotte Spencer。

435
00:21:04,888 --> 00:21:07,516
I know. She was born Charlotte Davenport.
我知。佢出世叫 Charlotte Davenport。

436
00:21:07,599 --> 00:21:10,060
Spencer's her stepdad's name.
Spencer 係佢繼父嘅姓。

437
00:21:11,645 --> 00:21:13,689
Look, honestly...
喂，老實講……

438
00:21:15,232 --> 00:21:17,192
...I didn't know Charlotte really at all
……佢人生最後幾年，我真係完全唔認識 Charlotte，

439
00:21:17,275 --> 00:21:19,695
the last few years of her life, okay?
好嗎？

440
00:21:19,778 --> 00:21:23,448
I mean, my split with her mom messed her up pretty good.
我同佢阿媽分開，搞到佢好大創傷。

441
00:21:25,075 --> 00:21:27,661
She ran away from home when she was 15.
佢十五歲就離家出走。

442
00:21:27,744 --> 00:21:29,746
Lived on the streets
喺街頭生活，

443
00:21:29,830 --> 00:21:31,873
till the day she died.
直到死嗰日。

444
00:21:33,500 --> 00:21:36,878
(sighs)
（嘆氣）

445
00:21:36,962 --> 00:21:38,046
The night of that fire,
嗰晚火災，

446
00:21:38,130 --> 00:21:40,340
I-I... I...
我……我……我……

447
00:21:40,424 --> 00:21:42,926
I didn't even realize it was her.
我甚至冇認出係佢。

448
00:21:43,010 --> 00:21:45,012
I mean, I saw the body.
我見到條屍，

449
00:21:45,095 --> 00:21:47,597
I just assumed it was some vagrant.
我以為只係個流浪漢。

450
00:21:49,099 --> 00:21:51,768
Some street kid, you know?
啲街童，你明唔明？

451
00:21:53,645 --> 00:21:55,939
Anyway, um...
總之，嗯……

452
00:21:57,441 --> 00:22:00,027
...if you're here today 'cause you have
……如果你今日嚟係因為

453
00:22:00,110 --> 00:22:02,446
some new information about Charlotte...
有啲關於 Charlotte 嘅新消息……

454
00:22:02,529 --> 00:22:04,906
I mean, if there's anything...
我意思係，如果有任何……

455
00:22:04,990 --> 00:22:07,242
that you know that might help me,
你知道嘅嘢可以幫到我，

456
00:22:07,325 --> 00:22:10,579
help my wife know what happened,
幫我太太知道發生咩事，

457
00:22:10,662 --> 00:22:12,998
I guess...
我諗……

458
00:22:13,081 --> 00:22:16,168
I'd be curious to know.
我都想知。

459
00:22:19,171 --> 00:22:22,799
Well, we did have some new information, Captain Davenport,
我哋的確有啲新消息，Davenport 隊長，

460
00:22:22,883 --> 00:22:27,012
but now that I've looked over the file, I think...
但係我睇完份檔案之後，我覺得……

461
00:22:27,095 --> 00:22:31,099
I'm pretty sure it's bad information.
我好肯定係假消息。

462
00:22:31,183 --> 00:22:33,435
I-I'm pretty sure that we don't have
我……我好肯定我哋冇

463
00:22:33,518 --> 00:22:35,187
anything important to tell you.
任何重要嘅嘢可以話俾你聽。

464
00:22:35,270 --> 00:22:37,773
Okay. I see.
好。我明。

465
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
I'm very sorry
我好遺憾

466
00:22:40,859 --> 00:22:42,110
about your daughter.
你個女嘅事。

467
00:22:42,194 --> 00:22:42,944
Yeah.
係。

468
00:22:43,028 --> 00:22:45,614
Appreciate that.
多謝。

469
00:22:45,697 --> 00:22:47,532
Okay.
好。

470
00:22:47,616 --> 00:22:50,035
Okay. Thanks.
好。唔該。

471
00:23:03,215 --> 00:23:05,717
LILY: You used to tell me everything.
LILY：你以前乜嘢都會同我講。

472
00:23:08,053 --> 00:23:11,098
The mayor calls, offers you his job,
市長打電話嚟，俾你份工，

473
00:23:11,181 --> 00:23:13,892
and I hear about it from Christina?
我要從 Christina 度先知道？

474
00:23:13,975 --> 00:23:15,435
(sighs)
（嘆氣）

475
00:23:15,519 --> 00:23:17,145
Is this not reason to celebrate?
呢個唔值得慶祝咩？

476
00:23:17,229 --> 00:23:19,439
Of course it is.
梗係值得啦。

477
00:23:20,565 --> 00:23:22,984
Of course it is.
梗係值得啦。

478
00:23:23,068 --> 00:23:24,945
So, Christina told you, huh?
咁，Christina 話俾你聽，係咪？

479
00:23:25,028 --> 00:23:28,323
Mm. She heard it from Benito.
嗯。佢從 Benito 度聽到。

480
00:23:28,406 --> 00:23:29,783
I acted like I knew.
我扮到好似知咁。

481
00:23:29,866 --> 00:23:31,326
I figured you were in court
我以為你喺法庭，

482
00:23:31,409 --> 00:23:33,411
and you couldn't use your phone.
所以用唔到電話。

483
00:23:38,583 --> 00:23:40,669
Manuel, what's going on?
Manuel，發生咩事？

484
00:23:40,752 --> 00:23:42,629
You accepted, didn't you?
你接受咗，係咪？

485
00:23:42,712 --> 00:23:44,714
Not yet.
未。

486
00:23:44,798 --> 00:23:48,468
I wanted to think about it, and I wanted to talk with you.
我想諗清楚，同埋想同你傾下。

487
00:23:48,552 --> 00:23:49,928
And Benito.
同 Benito。

488
00:23:50,011 --> 00:23:52,681
And Benito, yeah.
同 Benito，係。

489
00:23:52,764 --> 00:23:54,891
You're not gonna make this easy, are you?
你唔會咁易放過我，係咪？

490
00:23:54,975 --> 00:23:58,395
Lily, if I do it...
Lily，如果我做……

491
00:23:58,478 --> 00:24:00,147
I want to win.
我想贏。

492
00:24:00,230 --> 00:24:02,315
You'll win.
你會贏。

493
00:24:02,399 --> 00:24:03,984
(sighs) (clink)
（嘆氣）（碰撞聲）

494
00:24:04,067 --> 00:24:06,069
(chuckles) Who'd run against you?
（輕笑）邊個會同你競選？

495
00:24:06,153 --> 00:24:09,406
Benito, for one.
Benito 係一個。

496
00:24:09,489 --> 00:24:11,867
That's what you're worried about?
你就係擔心呢樣？

497
00:24:11,950 --> 00:24:14,035
Benito?
Benito？

498
00:24:14,995 --> 00:24:16,204
(groans) Oh...
（呻吟）哦……

499
00:24:16,288 --> 00:24:18,039
I love him to death,
我好愛佢，

500
00:24:18,123 --> 00:24:22,002
but he barely kept his seat on the city council last term.
但佢上屆市議會幾乎連任唔到。

501
00:24:22,085 --> 00:24:26,089
You don't seriously think he could compete with you in a mayoral election?
你唔會真係覺得佢喺市長選舉贏到你？

502
00:24:26,173 --> 00:24:29,009
I'm not really worried about losing to him.
我唔係擔心輸俾佢。

503
00:24:29,092 --> 00:24:33,096
I'm... I'm just worried about what he'd do to win.
我……我只係擔心佢為咗贏會做啲乜。

504
00:24:35,307 --> 00:24:37,058
(sighs)
（嘆氣）

505
00:24:38,435 --> 00:24:39,686
Lily...
Lily……

506
00:24:39,769 --> 00:24:41,688
think about it.
諗下。

507
00:24:41,771 --> 00:24:43,690
Think about everything he knows.
諗下佢知道嘅所有嘢。

508
00:24:43,773 --> 00:24:46,902
Think about... all the things that you've told Christina
諗下……你同 Christina 講過嘅所有嘢，

509
00:24:46,985 --> 00:24:48,987
and Christina's told him.
而 Christina 又同佢講過。

510
00:24:54,159 --> 00:24:58,163
Everything you went through after... Arianna died.
Arianna 死後你經歷嘅一切。

511
00:25:01,249 --> 00:25:03,460
What I went through?
我經歷嘅嘢？

512
00:25:06,004 --> 00:25:08,924
My daughter killed herself.
我個女自殺。

513
00:25:09,007 --> 00:25:11,927
My doctor gave me some pills.
我醫生俾咗啲藥我。

514
00:25:12,010 --> 00:25:13,762
They worked.
有效。

515
00:25:16,056 --> 00:25:18,892
And you kept on taking them...
而你繼續食……

516
00:25:18,975 --> 00:25:21,144
even after he stopped prescribing them.
即使佢停咗處方之後。

517
00:25:21,228 --> 00:25:23,438
And then we realized you had a problem,
然後我哋發現你有問題，

518
00:25:23,521 --> 00:25:25,899
and you went away and you dealt with it.
你離開咗去處理。

519
00:25:25,982 --> 00:25:29,194
And doing that was monumental.
咁做係好大件事。

520
00:25:29,277 --> 00:25:31,655
I know that, you know that,
我知，你知，

521
00:25:31,738 --> 00:25:34,991
and Christina knows it.
而 Christina 都知。

522
00:25:35,075 --> 00:25:37,452
And I'm pretty damn sure that Benito knows it--
我好肯定 Benito 都知——

523
00:25:37,535 --> 00:25:39,537
I'm just not sure that he cares.
我只係唔肯定佢喺唔在乎。

524
00:25:40,872 --> 00:25:42,582
What are you talking about?
你講緊乜？

525
00:25:42,666 --> 00:25:44,084
He's our friend.
佢係我哋朋友。

526
00:25:44,167 --> 00:25:46,920
He's your best friend's husband.
佢係你好友嘅老公。

527
00:25:47,003 --> 00:25:49,089
And what he lacks in character,
佢性格上欠缺嘅，

528
00:25:49,172 --> 00:25:51,091
he makes up in ruthless ambition.
用無情嘅野心補返。

529
00:25:51,174 --> 00:25:54,511
And you're right, a race between us would be no race at all,
你啱，我哋之間嘅競選根本冇得比，

530
00:25:54,594 --> 00:25:57,013
so he'd have to distract everyone from his poor record.
所以佢要令所有人忘記佢嘅差劣紀錄。

531
00:25:57,097 --> 00:26:00,475
He'd have to run a negative campaign.
佢要打負面選戰。

532
00:26:00,558 --> 00:26:04,479
Lily, he's gonna dredge up our daughter's suicide...
Lily，佢會翻我哋個女自殺嘅舊帳……

533
00:26:04,562 --> 00:26:06,606
and he's going to tell everything
佢會講晒所有

534
00:26:06,690 --> 00:26:10,694
that we went through in the wake of it, I guarantee it.
我哋之後經歷嘅事，我保證。

535
00:26:14,572 --> 00:26:16,157
Let him.
由得佢。

536
00:26:27,919 --> 00:26:31,214
Then take your hands off me.
咁就放開我。

537
00:26:41,224 --> 00:26:42,976
(glasses clink)
（酒杯碰撞聲）

538
00:26:43,059 --> 00:26:44,477
Wh-What are you doing?
你……你做緊乜？

539
00:26:44,561 --> 00:26:46,479
Lily, where are you going?
Lily，你去邊？

540
00:26:46,563 --> 00:26:50,817
I'm gonna try and pour this champagne back into the bottle.
我諗住將呢啲香檳倒返入樽。

541
00:26:54,779 --> 00:26:57,324
Can you not think so loud?
你可唔可以唔好諗得咁大聲？

542
00:26:57,407 --> 00:27:01,202
Sorry. I'll try to keep it down.
對唔住。我會細聲啲。

543
00:27:01,286 --> 00:27:04,205
Do you know the other night when you said that my dream
你記唔記得上次你話我個夢

544
00:27:04,289 --> 00:27:07,042
was... meaningless?
……冇意義？

545
00:27:07,125 --> 00:27:10,003
The one about the girl and the fireman.
關於個女仔同消防員嗰個。

546
00:27:10,086 --> 00:27:12,547
We having a conversation?
我哋而家係咪傾緊偈？

547
00:27:12,630 --> 00:27:16,551
'Cause as hard as it is falling asleep when you're thinking,
因為你諗嘢嗰陣我已經好難瞓著，

548
00:27:16,634 --> 00:27:20,013
it's next to impossible when you're actually talking to me.
你仲要同我講嘢，我幾乎瞓唔到。

549
00:27:20,096 --> 00:27:22,807
I know.
我知。

550
00:27:22,891 --> 00:27:24,559
Just, it wasn't really meaningless.
只係，佢唔係真係冇意義。

551
00:27:24,642 --> 00:27:26,686
"Meaningless" isn't the right word.
「冇意義」呢個詞唔啱。

552
00:27:26,770 --> 00:27:28,980
It was kind of reckless. Oh.
係有啲魯莽。哦。

553
00:27:29,064 --> 00:27:31,441
Okay, you got it-- reckless, it is.
好，你講得啱——魯莽，就係咁。

554
00:27:31,524 --> 00:27:33,443
No, not the dream.
唔係，唔係個夢。

555
00:27:33,526 --> 00:27:35,445
The dream isn't reckless.
個夢唔魯莽。

556
00:27:35,528 --> 00:27:39,240
Me. Chasing a dream, trying to make sense of it.
係我。追住個夢，想搞清佢嘅意思。

557
00:27:39,324 --> 00:27:41,326
I  was reckless.
我先係魯莽。

558
00:27:42,619 --> 00:27:44,746
In a sense, you were right.
某程度上，你啱。

559
00:27:44,829 --> 00:27:47,082
I didn't see the time, I didn't see the place--
我冇睇時間，冇睇地點——

560
00:27:47,165 --> 00:27:49,084
I should've just left it alone.
我應該由得佢。

561
00:27:49,167 --> 00:27:51,544
Sorry, I'm lost-- what are we talking about?
對唔住，我唔明——我哋講緊乜？

562
00:27:51,628 --> 00:27:53,046
The  girl.
個女仔。

563
00:27:53,129 --> 00:27:55,590
(chuckles) The one that I saw the fireman try to save
（輕笑）我見到消防員想救佢，

564
00:27:55,673 --> 00:27:59,719
and then saw the fireman, you know, try to kill her.
然後又見到消防員想殺佢嗰個。

565
00:27:59,803 --> 00:28:02,097
Well, I met him today.
我今日見咗佢。

566
00:28:02,180 --> 00:28:04,140
The fireman is her father.
個消防員係佢老竇。

567
00:28:04,224 --> 00:28:06,434
The fireman who killed her was her father?
殺佢嘅消防員係佢老竇？

568
00:28:06,518 --> 00:28:08,645
No, he didn't kill her; nobody killed her.
唔係，佢冇殺佢；冇人殺佢。

569
00:28:08,728 --> 00:28:09,896
The fire killed her.
係場火殺咗佢。

570
00:28:09,979 --> 00:28:13,608
I... I mean, the subject of death came up,
我……我意思係，講到死亡，

571
00:28:13,691 --> 00:28:16,236
and... he's her father--
同埋……佢係佢老竇——

572
00:28:16,319 --> 00:28:18,988
you should have seen his face, his eyes.
你應該見到佢個樣，佢對眼。

573
00:28:19,072 --> 00:28:21,950
I mean, he was clearly just...
佢明顯係……

574
00:28:22,033 --> 00:28:25,120
destroyed by her loss.
俾佢嘅死打擊到散晒。

575
00:28:25,203 --> 00:28:27,080
(big sigh)
（大嘆氣）

576
00:28:27,163 --> 00:28:29,082
I was just so wrong.
我真係錯晒。

577
00:28:29,165 --> 00:28:32,252
I should've just left well enough alone.
我應該由得佢。

578
00:28:32,335 --> 00:28:35,922
All I did today was dredge up a bunch of awful memories
我今日只係翻咗一堆痛苦回憶，

579
00:28:36,005 --> 00:28:37,340
and create some new pain
仲製造咗新嘅傷痛，

580
00:28:37,424 --> 00:28:41,344
for somebody who's clearly had more than their share.
俾一個已經承受得太多嘅人。

581
00:28:42,387 --> 00:28:44,431
Hey, do you think it's too late
喂，你覺得而家打電話俾我哋個女

582
00:28:44,514 --> 00:28:45,974
to call our daughter?
會唔會太遲？

583
00:28:46,057 --> 00:28:48,852
New Hampshire? Yes.
新罕布什爾州？會。

584
00:28:48,935 --> 00:28:50,645
Come here.
過嚟。

585
00:28:50,728 --> 00:28:52,397
What is... what are we doing?
做……做緊乜？

586
00:28:52,480 --> 00:28:53,648
I was, um, just hoping
我只係，嗯，希望

587
00:28:53,731 --> 00:28:58,528
that maybe we could have some meaningless dreams together.
我哋可以一齊發啲冇意義嘅夢。

588
00:28:58,611 --> 00:29:00,822
Hm? And then it would be morning,
嗯？然後天光，

589
00:29:00,905 --> 00:29:03,116
and then we could call our daughter.
我哋就可以打電話俾個女。

590
00:29:03,199 --> 00:29:04,617
Mm-hmm.
嗯哼。

591
00:29:04,701 --> 00:29:06,077
Hm?
嗯？

592
00:29:07,745 --> 00:29:09,831
(beeping)
（嗶嗶聲）

593
00:29:09,914 --> 00:29:12,208
Give it to me.
俾我。

594
00:29:12,292 --> 00:29:13,877
Right now, college boy-- come on,
而家，大學生——嚟啦，

595
00:29:13,960 --> 00:29:15,462
don't make me ask you again.
唔好要我講多次。

596
00:29:15,545 --> 00:29:17,839
(sniffs) Good. Now, uh, put your card back in
（吸氣）好。而家，嗯，放返張卡入去，

597
00:29:17,922 --> 00:29:20,049
and, uh, take out everything that's left in your account.
同埋，嗯，攞晒戶口入面嘅錢出嚟。

598
00:29:20,133 --> 00:29:22,385
But-but that was everything I had left in my account.
但……但嗰啲係我戶口最後嘅錢。

599
00:29:22,469 --> 00:29:23,553
Please...
求下你……

600
00:29:23,636 --> 00:29:25,680
please, I am not lying-- my parents control the account.
求下你，我冇講大話——我父母控制住個戶口。

601
00:29:25,763 --> 00:29:27,515
They only put a hundred bucks in a week.
佢哋一個禮拜先俾一百蚊咋。

602
00:29:27,599 --> 00:29:29,142
Check the receipt if you don't believe me.
唔信嘅話睇吓張收據。

603
00:29:29,225 --> 00:29:30,977
It'll show you there's nothing left.
上面會話你知真係冇晒錢。

604
00:29:32,479 --> 00:29:34,898
I'm sorry I don't have more-- I'd give it to you if I did.
對唔住，我冇更多——如果我有嘅話一定會俾你。

605
00:29:34,981 --> 00:29:37,025
But my bike's right over there if you want it.
但係我架單車喺嗰邊，你想要嘅話可以攞去。

606
00:29:37,108 --> 00:29:39,194
What the hell am I supposed to do with your bike, man? Huh?
大佬，我攞你架單車有咩用呀？吓？

607
00:29:39,277 --> 00:29:41,613
What am I supposed to do with a hundred bucks and your bike?!
一百蚊同你架單車，我可以用嚟做咩呀？！

608
00:29:41,696 --> 00:29:44,282
How am I supposed to get me and my girlfriend our drugs tonight, huh? Huh?
我今晚點樣同我女朋友攞毒品呀，吓？吓？

609
00:29:45,116 --> 00:29:46,576
Huh?! Answer me, college boy!
吓？！答我啦，大學生！

610
00:29:46,659 --> 00:29:48,870
How am I supposed to get us our drugs?!
我點樣先可以攞到毒品畀我哋呀？！

611
00:29:48,953 --> 00:29:50,580
Eddie, stop! Please!
Eddie，停手！求吓你！

612
00:29:50,663 --> 00:29:51,915
He gave us everything he has.
佢已經俾晒所有嘢我哋啦。

613
00:29:51,998 --> 00:29:53,875
Let's just take it and go.
我哋攞咗就走啦。

614
00:29:53,958 --> 00:29:56,503
(soft gasp)
（輕聲吸氣）

615
00:30:06,930 --> 00:30:09,057
JOE: Was it something I said?
JOE：係咪我講錯嘢？

616
00:30:10,683 --> 00:30:12,727
Mm. It's 3:17 in the morning.
嗯。而家係凌晨三點十七分。

617
00:30:12,810 --> 00:30:14,229
I roll over, there's nobody there
我轉身一睇，床嘅另一邊

618
00:30:14,312 --> 00:30:16,064
on the other side of the bed.
冇人喺度。

619
00:30:16,147 --> 00:30:17,398
What are you doing, huh?
你做緊咩呀，吓？

620
00:30:17,482 --> 00:30:19,192
What's going on?
發生咩事？

621
00:30:19,275 --> 00:30:21,778
That girl, the one who died in the fire.
嗰個女仔，喺火災入面死咗嗰個。

622
00:30:21,861 --> 00:30:24,572
Turns out she was involved in a robbery at gunpoint.
原來佢有份參與一單持械搶劫案。

623
00:30:24,656 --> 00:30:27,408
So I dreamt about it, and then I found it here.
所以我發夢見到，然後喺呢度搵到。

624
00:30:27,492 --> 00:30:29,577
That's her-- that's Charlotte Spencer.
係佢——係Charlotte Spencer。

625
00:30:29,661 --> 00:30:32,080
That's the girl who died in the fire.
就係喺火災入面死咗嗰個女仔。

626
00:30:32,163 --> 00:30:34,624
Can you really be sure?
你真係可以肯定？

627
00:30:34,707 --> 00:30:37,043
She's been dead over a year now-- it'd be kind of hard
佢死咗超過一年啦——而家要拉佢

628
00:30:37,126 --> 00:30:40,088
to arrest her at this point, don't you think?
都有啲難度，你話係咪？

629
00:30:40,171 --> 00:30:43,841
I'm just saying, is this really worth losing sleep over?
我只係話，呢件事真係值得你瞓唔著咩？

630
00:30:43,925 --> 00:30:46,219
I mean, even if the girl in that picture
我意思係，就算張相入面嗰個女仔

631
00:30:46,302 --> 00:30:48,596
is the girl that you've been dreaming about, so what?
真係你發夢見到嗰個，咁又點？

632
00:30:48,680 --> 00:30:50,223
It doesn't change anything, does it?
都改變唔到任何嘢，係咪？

633
00:30:50,306 --> 00:30:52,308
I mean, is her father any more likely
我意思係，佢老豆會唔會因為佢係個小罪犯

634
00:30:52,392 --> 00:30:55,645
to kill her just because she was a petty criminal?
就更加有可能殺佢？

635
00:30:55,728 --> 00:30:58,356
No disrespect, this is all very interesting,
冇唔尊重嘅意思，呢啲嘢好有趣，

636
00:30:58,439 --> 00:31:00,650
I just don't think that it's very meaningful.
我只係覺得冇乜意義。

637
00:31:00,733 --> 00:31:03,111
(sighs) Come on, shut that thing down.
（嘆氣）嚟啦，熄咗部機。

638
00:31:03,194 --> 00:31:05,613
Let's get back to bed.
我哋返去瞓覺。

639
00:31:05,697 --> 00:31:08,116
(dog barking in distance)
（遠處狗吠聲）

640
00:31:11,202 --> 00:31:12,579
Lily...

641
00:31:12,662 --> 00:31:14,455
what-what are you doing out of bed?
你...你做咩落咗床？

642
00:31:14,539 --> 00:31:16,124
It's the middle of the night.
而家係半夜。

643
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Are you a coward? What?
你係咪懦夫？咩話？

644
00:31:18,751 --> 00:31:22,130
Did I marry a coward? I need to know.
我係咪嫁咗個懦夫？我要知道。

645
00:31:22,213 --> 00:31:24,173
Lily, you're talking nonsense-- get in bed.
Lily，你喺度講廢話——上床瞓覺。

646
00:31:24,257 --> 00:31:28,595
Manuel, as God is my witness, I have never done anything
Manuel，我以上帝發誓，我從來冇做過任何

647
00:31:28,678 --> 00:31:31,598
that I was... ashamed of.
我會...覺得羞恥嘅事。

648
00:31:31,681 --> 00:31:35,143
I-I had some regrets...
我...有啲遺憾...

649
00:31:35,226 --> 00:31:37,604
but nothing I'd ever deny.
但冇任何事我會否認。

650
00:31:37,687 --> 00:31:39,355
And up until about six hours ago,
直到大約六個鐘頭之前，

651
00:31:39,439 --> 00:31:42,108
I would have said the same thing about you.
我都會咁樣講你。

652
00:31:42,191 --> 00:31:44,611
(sighs heavily)
（大聲嘆氣）

653
00:31:44,694 --> 00:31:46,779
Would it really humiliate you
如果我經歷過嘅一切

654
00:31:46,863 --> 00:31:49,032
if everything I went through were to come out?
被公開，會唔會令你好難堪？

655
00:31:49,115 --> 00:31:51,618
Is that why you won't run?
就係因為咁你唔肯走？

656
00:31:51,701 --> 00:31:54,412
Because it wouldn't humiliate me.
因為呢啲嘢唔會令我難堪。

657
00:31:58,916 --> 00:32:01,919
Our daughter killed herself.
我哋個女自殺死咗。

658
00:32:04,088 --> 00:32:07,175
That's just a fact.
呢個係事實。

659
00:32:07,258 --> 00:32:09,552
And we had to keep on living.
而我哋要繼續生活落去。

660
00:32:12,055 --> 00:32:15,892
And I, for one, have nothing to hide.
而我，至少我，冇嘢需要隱瞞。

661
00:32:17,268 --> 00:32:18,853
(sighs)
（嘆氣）

662
00:32:18,936 --> 00:32:21,481
Maybe you're right.
或者你啱。

663
00:32:21,564 --> 00:32:23,524
Maybe I am a coward.
或者我真係個懦夫。

664
00:32:23,608 --> 00:32:25,818
But I just can't bear the thought
但我真係接受唔到

665
00:32:25,902 --> 00:32:29,364
of that... man trifling with our memories,
嗰個...男人玩弄我哋嘅回憶，

666
00:32:29,447 --> 00:32:31,616
using the tragedies we've endured
用我哋經歷過嘅悲劇

667
00:32:31,699 --> 00:32:34,118
as a weapon against us.
嚟做武器攻擊我哋。

668
00:32:37,288 --> 00:32:40,166
Then you get a weapon.
咁你就攞返件武器。

669
00:32:42,293 --> 00:32:44,754
Manuel?
Manuel？

670
00:32:44,837 --> 00:32:46,589
Benito.
Benito。

671
00:32:46,673 --> 00:32:48,508
Thank you.
多謝你。

672
00:32:48,591 --> 00:32:50,051
Thank you for coming by.
多謝你過嚟。

673
00:32:50,134 --> 00:32:52,053
I have a trial starting in 20 minutes,
我二十分鐘後有個審訊要開始，

674
00:32:52,136 --> 00:32:54,055
but I couldn't bear the thought of doing this over the phone.
但我真係接受唔到喺電話講呢件事。

675
00:32:54,138 --> 00:32:55,056
No problem.
冇問題。

676
00:32:55,139 --> 00:32:56,724
Like I said the other day,
好似我前日講咁，

677
00:32:56,808 --> 00:32:58,851
the district attorney calls, I jump.
地區檢察官打電話嚟，我即刻到。

678
00:32:58,935 --> 00:33:01,229
At least for the moment.
至少暫時係咁。

679
00:33:01,312 --> 00:33:05,400
I wanted you to be the, um, third to know.
我想你係，嗯，第三個知道嘅人。

680
00:33:05,483 --> 00:33:07,193
After a great deal of consideration,
經過深思熟慮之後，

681
00:33:07,276 --> 00:33:10,029
I've decided to accept the mayor's endorsement.
我決定接受市長嘅支持。

682
00:33:10,113 --> 00:33:12,073
I'll announce my candidacy tomorrow.
我聽日會宣布參選。

683
00:33:12,156 --> 00:33:14,158
Hmm.
嗯。

684
00:33:15,159 --> 00:33:17,120
I'm surprised, Manuel.
我有啲驚訝，Manuel。

685
00:33:17,203 --> 00:33:20,289
I've always known you to be a thoughtful man.
我一直覺得你係個深思熟慮嘅人。

686
00:33:20,373 --> 00:33:22,041
A careful man.
一個謹慎嘅人。

687
00:33:22,125 --> 00:33:23,960
I don't sense you've been very thoughtful
我唔覺得你喺呢個決定上

688
00:33:24,043 --> 00:33:26,212
or careful about this decision.
有深思熟慮或者謹慎。

689
00:33:26,295 --> 00:33:28,005
And what about Lily?
咁Lily呢？

690
00:33:28,089 --> 00:33:30,216
You honestly think that she's up for this?
你真係覺得佢應付到？

691
00:33:30,299 --> 00:33:32,093
You said it yourself the other day.
你前日自己都講過。

692
00:33:32,176 --> 00:33:35,096
This could be all very... unseemly.
呢件事可能會好...唔體面。

693
00:33:35,179 --> 00:33:37,223
I appreciate your concern, Benito, but I've learned
我多謝你嘅關心，Benito，但我學識咗

694
00:33:37,306 --> 00:33:38,933
to never underestimate my wife.
永遠唔好低估我老婆。

695
00:33:39,016 --> 00:33:40,393
I think she'll do just fine.
我覺得佢會做得好好。

696
00:33:40,476 --> 00:33:41,853
And besides, we're friends.
而且，我哋係朋友。

697
00:33:41,936 --> 00:33:44,230
And I know that we're both committed to running campaigns
而我知我哋兩個都致力於

698
00:33:44,313 --> 00:33:45,815
that focus strictly on the issues.
專注議題嘅競選活動。

699
00:33:45,898 --> 00:33:48,109
Absolutely. Of course. Good.
絕對係。當然。好。

700
00:33:48,192 --> 00:33:49,402
Then it's hard to imagine
咁就好難想像

701
00:33:49,485 --> 00:33:53,573
that, uh, Lily or Christina will have anything to worry about.
Lily或者Christina會有咩好擔心。

702
00:33:53,656 --> 00:33:54,949
Christina? Worried?
Christina？擔心？

703
00:33:55,032 --> 00:33:56,242
(chuckles)
（輕笑）

704
00:33:56,325 --> 00:33:57,660
Let me tell you a secret.
等我話你知個秘密。

705
00:33:57,744 --> 00:33:59,454
My Christina's a bit of a ham.
我嘅Christina有啲愛出風頭。

706
00:33:59,537 --> 00:34:01,914
I think she's actually gonna enjoy the whole thing.
我覺得佢其實會好享受成件事。

707
00:34:01,998 --> 00:34:03,958
Well, good for her.
咁就好啦。

708
00:34:04,041 --> 00:34:06,085
(laughs)
（笑）

709
00:34:07,211 --> 00:34:08,795
You know, I'm actually jealous of our wives.
你知唔知，我其實有啲妒忌我哋嘅老婆。

710
00:34:08,880 --> 00:34:10,547
The way they've come to depend on each other.
佢哋咁樣互相依賴。

711
00:34:13,259 --> 00:34:17,096
Lily confiding her deepest secrets to Christina,
Lily將最深嘅秘密話畀Christina知，

712
00:34:17,179 --> 00:34:19,139
and vice versa.
反過來都係。

713
00:34:19,223 --> 00:34:20,975
Oh, my goodness.
天啊。

714
00:34:21,058 --> 00:34:23,936
The district attorney is a card player.
地區檢察官原來係個玩啤牌嘅。

715
00:34:24,020 --> 00:34:25,897
Fine.
好。

716
00:34:25,980 --> 00:34:28,815
I'm gonna call your bluff
我而家要揭穿你嘅虛張聲勢

717
00:34:28,900 --> 00:34:32,570
and raise you four months of falsified prescriptions
再加碼四個月嘅偽造處方

718
00:34:32,652 --> 00:34:35,197
and six months at Betty Ford.
同六個月喺Betty Ford戒毒中心。

719
00:34:35,281 --> 00:34:38,618
And I'm not even going to mention your daughter.
我甚至唔會提你個女。

720
00:34:38,701 --> 00:34:40,620
Very well.
非常好。

721
00:34:40,703 --> 00:34:43,915
And I'll see you with $25,000 of municipal funds
我就用二萬五千蚊市政基金

722
00:34:43,998 --> 00:34:46,333
that paid for an abortion and hush money for--
嚟俾嘅墮胎費同封口費——

723
00:34:46,417 --> 00:34:49,962
what did you call her-- a campaign aide?
你叫佢做咩——競選助手？

724
00:34:50,045 --> 00:34:51,672
Spoke with her last night.
尋晚同佢傾過計。

725
00:34:51,755 --> 00:34:53,007
Lovely young lady.
好可愛嘅年輕女士。

726
00:34:53,090 --> 00:34:55,842
Very articulate.
好有口才。

727
00:34:59,597 --> 00:35:01,891
Anyway...
總之...

728
00:35:01,974 --> 00:35:03,851
I'm due in court.
我要上庭。

729
00:35:03,935 --> 00:35:06,437
Just wanted to share the good news with you.
只係想同你分享吓好消息。

730
00:35:07,897 --> 00:35:09,899
(dipping toilet paper in liquid)
（將廁紙浸入液體）

731
00:35:23,287 --> 00:35:25,748
(wringing out liquid from soaked toilet paper)
（擰乾浸濕嘅廁紙）

732
00:35:27,250 --> 00:35:30,044
What the hell you think you're doing?!
你喺度做緊咩呀？！

733
00:35:30,127 --> 00:35:32,338
Mr. Foley, sorry. I didn't think you were home.
Mr. Foley，對唔住。我唔知你喺屋企。

734
00:35:32,421 --> 00:35:35,716
Frank Davenport, Engine Company 55.
Frank Davenport，55號消防局。

735
00:35:35,800 --> 00:35:38,094
You want to tell me why you're in my basement?
你想解釋吓點解喺我地下室？

736
00:35:38,177 --> 00:35:41,222
We got a call there might be a gas leak in this house.
我哋收到電話話呢間屋可能漏煤氣。

737
00:35:41,305 --> 00:35:43,224
I mean, I knocked, and no one answered,
我意思係，我敲過門，但冇人應，

738
00:35:43,307 --> 00:35:45,268
so I figured, under the circumstances,
所以我諗，喺呢個情況下，

739
00:35:45,351 --> 00:35:47,228
I should get inside, have a look.
我應該入嚟睇吓。

740
00:35:47,311 --> 00:35:48,688
You guys do that?
你哋係咁做嘅？

741
00:35:48,771 --> 00:35:50,857
Just break into someone's home?
就咁闖入人哋屋企？

742
00:35:50,940 --> 00:35:53,234
Well, when we smell gas.
係呀，當我哋聞到煤氣味嘅時候。

743
00:35:53,317 --> 00:35:56,112
What's in the container?
個容器入面係咩？

744
00:35:56,195 --> 00:35:57,113
Oh, it's, uh... it's just water.
哦，係，呃...只係水。

745
00:35:57,196 --> 00:35:58,573
You know, run it along the pipes.
你知啦，沿住喉管搽。

746
00:35:58,656 --> 00:36:00,241
If it bubbles, we know there's a leak.
如果起泡，就知有漏氣。

747
00:36:00,324 --> 00:36:03,077
Doesn't smell like water.
聞落唔似水味。

748
00:36:03,161 --> 00:36:04,579
(sighs)
（嘆氣）

749
00:36:04,662 --> 00:36:07,415
Here. See for yourself.
嚟。你自己睇。

750
00:36:07,498 --> 00:36:08,749
(grunts)
（悶哼）

751
00:36:11,377 --> 00:36:14,130
(groaning)
（呻吟）

752
00:36:15,298 --> 00:36:18,175
(glass clinking)
（玻璃碰撞聲）

753
00:36:21,345 --> 00:36:24,181
(yelling)
（大叫）

754
00:36:33,190 --> 00:36:34,400
(grunts)
（悶哼）

755
00:36:34,483 --> 00:36:37,528
(gasps)
（吸氣）

756
00:36:39,363 --> 00:36:42,074
Allison. Can I help you?
Allison。有咩可以幫你？

757
00:36:42,158 --> 00:36:43,618
Sorry, sir. I didn't realize
對唔住，先生。我唔知

758
00:36:43,701 --> 00:36:45,286
you were in the middle of something.
你喺度做緊嘢。

759
00:36:45,369 --> 00:36:46,579
No, it's all right.
唔緊要。

760
00:36:46,662 --> 00:36:48,748
We might be in here for a while, though.
不過我哋可能要喺度一陣。

761
00:36:48,831 --> 00:36:49,999
Is it urgent?
係咪緊急？

762
00:36:50,082 --> 00:36:51,626
I think it might be.
我覺得係。

763
00:36:51,709 --> 00:36:53,961
His name is Aaron Foley.
佢叫Aaron Foley。

764
00:36:54,045 --> 00:36:55,379
He was about to be indicted
佢就快被起訴

765
00:36:55,463 --> 00:36:56,756
on corruption and embezzlement charges.
貪污同挪用公款。

766
00:36:56,839 --> 00:36:57,757
He was killed
佢喺地下室

767
00:36:57,840 --> 00:37:00,176
when he came upon an intruder in his basement.
撞到入侵者嘅時候被殺。

768
00:37:00,259 --> 00:37:02,136
Somebody was trying to burn down his house.
有人想燒咗佢間屋。

769
00:37:02,219 --> 00:37:04,805
I think that somebody was Frank Davenport.
我覺得嗰個人係Frank Davenport。

770
00:37:04,889 --> 00:37:08,100
But Allison, we can't prove that.
但Allison，我哋證明唔到。

771
00:37:08,184 --> 00:37:09,810
Well, actually, I think we can.
嗯，其實我覺得可以。

772
00:37:09,894 --> 00:37:11,854
When the police showed up at Foley's basement,
當警察去到Foley嘅地下室，

773
00:37:11,938 --> 00:37:13,147
they found the killer's DNA.
佢哋搵到兇手嘅DNA。

774
00:37:13,230 --> 00:37:14,815
There was blood on the floor.
地下有血。

775
00:37:14,899 --> 00:37:16,150
Foley had skin
Foley嘅指甲罅

776
00:37:16,233 --> 00:37:17,526
under his fingernails.
有皮膚組織。

777
00:37:17,610 --> 00:37:19,654
Of course, nobody connected it with Davenport.
當然，冇人將佢同Davenport聯繫起嚟。

778
00:37:19,737 --> 00:37:21,489
He's a fireman, he's a hero.
佢係消防員，係英雄。

779
00:37:21,572 --> 00:37:23,324
But when he realized
但當佢發現

780
00:37:23,407 --> 00:37:25,993
that his daughter had been caught on tape robbing that man,
佢個女被拍到搶劫嗰個男人，

781
00:37:26,077 --> 00:37:28,162
he knew it was just a matter of time
佢知道只係時間問題

782
00:37:28,245 --> 00:37:29,163
before the police arrested her.
警察就會拉佢。

783
00:37:29,246 --> 00:37:30,998
And when they did,
而當佢哋拉咗佢，

784
00:37:31,082 --> 00:37:33,376
her DNA would go into the system.
佢嘅DNA就會入系統。

785
00:37:33,459 --> 00:37:36,212
And it would be compared to all the DNA samples
然後就會同我哋檔案入面

786
00:37:36,295 --> 00:37:39,465
that we find in all the unsolved crimes in our file.
所有未破案件嘅DNA樣本做比對。

787
00:37:39,548 --> 00:37:41,008
And the Foley murder would come up.
而Foley謀殺案就會出現。

788
00:37:41,092 --> 00:37:42,301
It would be a slightly imperfect match.
會係一個有少少唔完美嘅匹配。

789
00:37:42,385 --> 00:37:44,053
It would be the kind of match you get
係嗰種你搵到啱嘅家庭，

790
00:37:44,136 --> 00:37:45,346
when you've got the right family,
但唔係啱嘅家庭成員嘅匹配。

791
00:37:45,429 --> 00:37:46,555
but the wrong family member.
家族DNA。

792
00:37:46,639 --> 00:37:48,057
Familial DNA.
就係因為咁佢殺咗自己個女。

793
00:37:48,140 --> 00:37:49,809
That's why he killed his daughter.
�別無選擇。

794
00:37:49,892 --> 00:37:51,143
He had to.
以佢失控嘅生活，

795
00:37:51,227 --> 00:37:52,395
With her out-of-control life,
佢知道只係時間問題

796
00:37:52,478 --> 00:37:54,855
he knew it was only a matter of time
佢個女就會帶我哋搵到佢。

797
00:37:54,939 --> 00:37:56,357
before she led us to him.
而家我哋點做？

798
00:37:56,440 --> 00:37:58,567
Now what do we do about it?
你咩意思？

799
00:37:58,651 --> 00:38:01,028
What do you mean?
Davenport係個消防員。

800
00:38:01,112 --> 00:38:02,321
Davenport's a firefighter

801
00:38:02,405 --> 00:38:04,031
with a record of distinguished service.
有傑出服務記錄嘅。

802
00:38:04,115 --> 00:38:06,534
I can't compel him to give us a DNA sample
我唔可以淨係靠你一句話就逼佢俾DNA樣本我哋。

803
00:38:06,617 --> 00:38:08,160
just on your say-so.
[804] 咁你可唔可以叫人跟蹤佢？

804
00:38:08,244 --> 00:38:10,204
So can't you just have him followed?

805
00:38:10,288 --> 00:38:12,206
Come on.
唔係掛。

806
00:38:12,289 --> 00:38:14,709
He'll-he'll throw something away with his DNA on it.
佢會掉啲有佢DNA嘅嘢出嚟㗎。

807
00:38:14,792 --> 00:38:17,878
A soda can, a plastic utensil.
汽水罐、膠餐具之類。

808
00:38:17,962 --> 00:38:20,589
Allison, the Firefighter's Union would crucify me if they knew
Allison，消防員工會如果知道我冇合理懷疑就派人跟蹤佢哋嘅人，

809
00:38:20,673 --> 00:38:23,175
I was tailing one of their own without probable cause.
一定會搞到我好慘。

810
00:38:23,259 --> 00:38:25,261
Not to mention, that any decent defense attorney
仲有，如果我用偷偷攞返嚟嘅DNA樣本，

811
00:38:25,344 --> 00:38:27,179
would have a field day in court
[812]

812
00:38:27,263 --> 00:38:31,017
if we tried to go to trial with a DNA sample that we snuck

813
00:38:31,100 --> 00:38:32,184
onto the record.
上法庭嘅話，任何一個似樣嘅辯護律師都會玩到我哋頭暈。

814
00:38:32,268 --> 00:38:33,602
He killed his own daughter.
佢殺咗自己個女。

815
00:38:33,686 --> 00:38:36,147
I know. I know you believe that,
我知。我知你係咁諗，

816
00:38:36,230 --> 00:38:38,190
and I'm inclined to think you're right,
我都覺得你講得啱，

817
00:38:38,274 --> 00:38:40,609
but at the moment, we just can't prove it.
但係而家我哋真係冇證據證明。

818
00:38:40,693 --> 00:38:43,571
I'm sorry.
對唔住。

819
00:38:47,324 --> 00:38:48,743
Hello?
喂？

820
00:38:48,826 --> 00:38:50,119
Mrs. Spencer?
Spencer太太？

821
00:38:50,202 --> 00:38:51,746
Hello. My name is Allison Dubois.
你好。我叫Allison Dubois。

822
00:38:51,829 --> 00:38:54,248
I'm with the District Attorney's office.
我係地檢署嘅。

823
00:38:54,331 --> 00:38:57,084
I was hoping to speak with you about your daughter Charlotte.
我想同你傾吓你個女Charlotte嘅事。

824
00:38:57,168 --> 00:39:00,713
You're telling me you think my ex murdered my daughter?
你係話你覺得我前夫殺咗我個女？

825
00:39:00,796 --> 00:39:02,048
Our daughter?
我哋個女？

826
00:39:02,131 --> 00:39:03,674
I'm telling you,
我係話，

827
00:39:03,758 --> 00:39:05,509
I think your ex-husband made himself available
我覺得你前夫係專幫有錢人做收錢殺人嘅生意。

828
00:39:05,593 --> 00:39:09,055
to people with money who wanted someone done away with.
[829] 係。

829
00:39:09,138 --> 00:39:10,431
Yes.

830
00:39:10,514 --> 00:39:12,266
I don't think he did it often,
我唔覺得佢成日做，

831
00:39:12,349 --> 00:39:15,102
but I think when he did it, he was very well-paid.
但係我覺得佢一做就收好多錢。

832
00:39:15,186 --> 00:39:16,937
Does any of this make sense?
你明唔明我講乜？

833
00:39:17,021 --> 00:39:19,106
Does any of it ring any kind of bells?
有冇令你諗起啲嘢？

834
00:39:19,190 --> 00:39:21,484
Is that a serious question?
你係認真問㗎？

835
00:39:23,194 --> 00:39:25,279
This house.
呢間屋。

836
00:39:25,362 --> 00:39:27,948
Is this the house the two of you shared?
呢間係你哋以前一齊住嘅屋？

837
00:39:28,032 --> 00:39:31,118
He gave it to me in the divorce. Why?
離婚嗰陣佢俾咗我。做乜？

838
00:39:31,202 --> 00:39:34,246
Is this the house of a city worker?
呢間係一個市政工人住嘅屋？

839
00:39:34,330 --> 00:39:35,956
A fireman?
一個消防員？

840
00:39:36,040 --> 00:39:37,958
(sighs)
（嘆氣）

841
00:39:38,042 --> 00:39:39,794
What is it you want?
你到底想要啲乜？

842
00:39:39,877 --> 00:39:43,089
I need something of Charlotte's.
我想要啲屬於Charlotte嘅嘢。

843
00:39:43,172 --> 00:39:46,801
Maybe something that you saved.
可能係你留低嘅嘢。

844
00:39:46,884 --> 00:39:50,971
Some of her old clothing, or maybe an old toy,
佢啲舊衫，或者舊玩具，

845
00:39:51,055 --> 00:39:55,976
or anything that could possibly have her DNA left on it.
總之任何可能有佢DNA殘留嘅嘢。

846
00:40:22,002 --> 00:40:24,004
(sniffles)
（吸鼻）

847
00:40:28,843 --> 00:40:30,845
(sniffles)
（吸鼻）

848
00:40:48,112 --> 00:40:50,990
It was from her first haircut.
呢個係佢第一次剪頭髮留低嘅。

849
00:40:51,073 --> 00:40:53,701
(sighs)
（嘆氣）

850
00:40:53,784 --> 00:40:55,870
TV NEWS ANCHOR: Frank Davenport was arrested today
電視新聞主播：Frank Davenport今日被捕，

851
00:40:55,953 --> 00:40:58,914
in connection with the unsolvd murder of Aaron Foley,
涉嫌同Aaron Foley嘅未破謀殺案有關，

852
00:40:58,998 --> 00:41:01,000
a union leader accused of corruption.
Aaron Foley係一個被控貪污嘅工會領袖。

853
00:41:01,083 --> 00:41:03,043
In exchange for a plea bargai,
作為認罪協議嘅交換條件，

854
00:41:03,127 --> 00:41:05,171
Davenport will testify that he was hired to kill
Davenport會作證話佢係被涉嫌毒販

855
00:41:05,254 --> 00:41:08,382
Wilfredo Soto by accused drug trafficker
Javier De La Vega僱用去殺Wilfredo Soto。

856
00:41:08,465 --> 00:41:09,884
Javier De La Vega.
[857] 喺呢個驚人發展之後，

857
00:41:09,967 --> 00:41:12,178
On the heels of this stunning development,

858
00:41:12,261 --> 00:41:13,929
District Attorney Manuel Devalos,
一直想將De La Vega定罪嘅地檢官Manuel Devalos，

859
00:41:14,013 --> 00:41:16,432
who has long sought a conviction against De La Vega,
[860] 作出咗一個驚喜嘅宣布。

860
00:41:16,515 --> 00:41:18,184
made a surprise announcement.

861
00:41:18,267 --> 00:41:19,894
I am humbled by the mayor's endorsement,
我好感激市長嘅支持，

862
00:41:19,977 --> 00:41:22,521
and I am honored to ask the people of this great city
亦都好榮幸可以請求呢個偉大城市嘅市民，

863
00:41:22,605 --> 00:41:24,023
to choose me to fill his shoes.
選擇我嚟接替佢嘅位置。

864
00:41:24,106 --> 00:41:25,774
WOMAN: Mr. Devalos, we have some questions.
女：Devalos先生，我哋有啲問題。

865
00:41:25,858 --> 00:41:27,067
WOMAN: Mr. District Attorney?
女：地檢官先生？女：地檢官先生？

866
00:41:27,151 --> 00:41:29,028
MAN: Mr. District Attorney? WOMAN: Mr. District Attorney?
男：地檢官先生，你有冇乜嘢評論...？

867
00:41:29,111 --> 00:41:30,779
MAN: Mr. District Attorney, do you have any comment...?
[868] （狗吠聲）

868
00:41:30,863 --> 00:41:32,907
(barking)

869
00:41:39,038 --> 00:41:40,706
Now, this one's almost done.
呢個差唔多搞掂喇。

870
00:41:40,789 --> 00:41:42,208
She's in college.
佢讀緊大學。

871
00:41:42,291 --> 00:41:44,418
The ones you're supposed to be looking in on
你應該睇住嗰啲喺第二間房。

872
00:41:44,501 --> 00:41:46,795
are in the other room.
[873] 好似每次我轉個頭，

873
00:41:48,505 --> 00:41:50,466
Seems like every time I turn around,

874
00:41:50,549 --> 00:41:52,593
someone's moving on with their life.
就有人繼續向前行。

875
00:41:54,178 --> 00:41:56,263
Ariel's at college.
Ariel讀緊大學。

876
00:41:56,347 --> 00:42:00,142
Devalos is running for mayor.
Devalos競選緊市長。

877
00:42:00,226 --> 00:42:02,895
♪ Ch-Ch-Ch-Changes. ♪

878
00:42:02,978 --> 00:42:05,022
That's the way of the world, my dear.
世界就係咁㗎，親愛嘅。

879
00:42:05,105 --> 00:42:08,651
Hey, you know, if Devalos does become mayor,
喂，你知唔知，如果Devalos真係做咗市長，

880
00:42:08,734 --> 00:42:10,945
I may not have a job.
我可能冇咗份工。

881
00:42:11,028 --> 00:42:12,738
Why do you say that?
點解咁講？

882
00:42:12,821 --> 00:42:14,448
Well because, if he's mayor,
因為如果佢做咗市長，

883
00:42:14,531 --> 00:42:16,450
he's not gonna have any use for me.
佢就唔會再用得着我。

884
00:42:16,533 --> 00:42:20,079
And who's to say the next D.A. is gonna want to have me around?
而且邊個話下一個地檢官會想留低我？

885
00:42:20,162 --> 00:42:21,914
I mean, I'm not a lawyer.
我話晒都唔係律師。

886
00:42:21,997 --> 00:42:23,207
Let's recap.
等我總結吓。

887
00:42:23,290 --> 00:42:26,085
You just solved a series of unsolved murders
你先破咗一連串嘅未破謀殺案，

888
00:42:26,168 --> 00:42:28,128
and put a contract killer,
仲將一個扮英雄嘅職業殺手送入監獄。

889
00:42:28,212 --> 00:42:31,465
who passed himself off as a hero, behind bars.
[890] 而家，充滿成就感嘅你，

890
00:42:31,548 --> 00:42:34,134
And now, filled with a sense of achievement

891
00:42:34,218 --> 00:42:35,928
and accomplishment, you've decided
[892] 竟然決定望住你個女空咗嘅房，

892
00:42:36,011 --> 00:42:38,138
to stare into your daughter's unoccupied room

893
00:42:38,222 --> 00:42:39,974
and muse about all the things
諗晒所有可能出錯嘅嘢。

894
00:42:40,057 --> 00:42:41,934
that could go wrong with your life.
[895] Allison，你簡直係全世界躁鬱症患者嘅靈感來源。

895
00:42:42,017 --> 00:42:45,604
Allison, you're an inspiration to manic depressives everywhere.

896
00:42:48,065 --> 00:42:50,025
I want to go back to school.
我想返去讀書。

897
00:42:50,109 --> 00:42:52,194
I want to get my law degree.
我想讀法律學位。

898
00:42:52,278 --> 00:42:54,697
I'll-I'll just do it a little bit at a time.
我慢慢讀就得。

899
00:42:54,780 --> 00:42:56,991
I know full-time doesn't makes sense, but...
我知全職讀唔係好合理，但係...

900
00:42:57,074 --> 00:43:00,452
I want to go back to school.
我想返去讀書。

901
00:43:01,453 --> 00:43:03,163
Will you marry me?
你會唔會嫁俾我？

902
00:43:03,247 --> 00:43:05,165
We  are  married.
我哋已經結咗婚㗎喇。

903
00:43:05,249 --> 00:43:06,959
Then I suppose you can go.
咁我諗你可以去。

904
00:43:07,042 --> 00:43:08,502
Can we go to bed first?
我哋可唔可以瞓咗先？

905
00:43:08,585 --> 00:43:10,212
(laughs)
（笑）

906
00:43:11,547 --> 00:43:13,882
This is such an easy yes.
呢個真係好易答「好」。

907
00:43:13,966 --> 00:43:28,188
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助提供

908
00:43:28,272 --> 00:43:32,276
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
